TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:11:09 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十五冊 No. 1509《大智度論》CBETA 電子佛典 V1.52 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập ngũ sách No. 1509《Đại Trí Độ Luận 》CBETA điện tử Phật Điển V1.52 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 大智度論, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 25, No. 1509 Đại Trí Độ Luận , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.52, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大智度論釋大方便品第六十九 Đại Trí Độ Luận thích Đại Phương Tiện Phẩm đệ lục thập cửu (卷八十二) (quyển bát thập nhị )     聖者龍樹造     Thánh Giả Long Thọ tạo     後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯     Hậu Tần Quy Tư quốc Tam Tạng Cưu-ma La-thập dịch 【經】 爾時, 【Kinh 】 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!是菩薩摩訶薩如是方便力成就者, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị phương tiện lực thành tựu giả , 發意已來幾時?」 佛告須菩提:「是菩薩摩訶薩能成就方便力者, phát ý dĩ lai kỷ thời ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát năng thành tựu phương tiện lực giả , 發心已來無量億阿僧祇劫。 phát tâm dĩ lai vô lượng ức a-tăng-kì kiếp 。 」 須菩提言:「世尊!是菩薩摩訶薩如是成就方便力者, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị thành tựu phương tiện lực giả , 為供養幾佛?」佛言:「是菩薩成就方便力者, vi/vì/vị cúng dường kỷ Phật ?」Phật ngôn :「thị Bồ Tát thành tựu phương tiện lực giả , 供養如恒河沙等諸佛。 cúng dường như hằng hà sa đẳng chư Phật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩得如是方便力者, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát đắc như thị phương tiện lực giả , 種何等善根?」 佛言:「菩薩成就如是方便力者,從初發意已來, chủng hà đẳng thiện căn ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát thành tựu như thị phương tiện lực giả ,tùng sơ phát ý dĩ lai , 於檀波羅蜜無不具足, ư đàn ba-la-mật vô bất cụ túc , 於尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜無不具足。 ư thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật vô bất cụ túc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩摩訶薩成就如是方便力 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện lực 者, giả , 甚希有!」 佛言:「如是!如是!須菩提!菩薩摩訶薩成就如是方便力者,甚希有。 thậm hy hữu !」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát thành tựu như thị phương tiện lực giả ,thậm hy hữu 。  「須菩提!譬如日月周行,照四天下,多有所益。  「Tu-bồ-đề !thí như nhật nguyệt châu hạnh/hành/hàng ,chiếu tứ thiên hạ ,đa hữu sở ích 。 般若波羅蜜亦如是,照五波羅蜜,多有所益。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,chiếu ngũ Ba-la-mật ,đa hữu sở ích 。  「須菩提!譬如轉輪聖王,若無輪寶,  「Tu-bồ-đề !thí như Chuyển luân Thánh Vương ,nhược/nhã vô luân bảo , 不得名為轉輪聖王;輪寶成就故,得名轉輪聖王。 bất đắc danh vi Chuyển luân Thánh Vương ;luân bảo thành tựu cố ,đắc danh Chuyển luân Thánh Vương 。 須菩提!五波羅蜜亦如是,若離般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,nhược/nhã ly Bát-nhã Ba-la-mật , 不得波羅蜜名字;不離般若波羅蜜故,得波羅蜜名字。 bất đắc Ba-la-mật danh tự ;bất ly Bát-nhã Ba-la-mật cố ,đắc Ba-la-mật danh tự 。  「須菩提!譬如無夫婦人,  「Tu-bồ-đề !thí như vô phu phụ nhân , 易為侵凌;五波羅蜜亦如是,遠離般若波羅蜜,魔、若魔天壞之則易。 dịch vi/vì/vị xâm lăng ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên hoại chi tức dịch 。 譬如有夫婦人,難可侵凌;五波羅蜜亦如是, thí như hữu phu phụ nhân ,nạn/nan khả xâm lăng ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị , 得般若波羅蜜,魔、若魔天不能沮壞。 đắc Bát-nhã Ba-la-mật ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên bất năng tự hoại 。  「須菩提!譬如軍將,鎧仗具足,  「Tu-bồ-đề !thí như quân tướng ,khải trượng cụ túc , 隣國強敵所不能壞;五波羅蜜亦如是,不遠離般若波羅蜜, lân quốc cường địch sở bất năng hoại ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,bất viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 魔、若魔天、若增上慢人,乃至菩薩旃陀羅所不能壞。 ma 、nhược/nhã Ma Thiên 、nhược/nhã tăng thượng mạn nhân ,nãi chí Bồ Tát chiên đà la sở bất năng hoại 。  「須菩提!譬如諸小國王,  「Tu-bồ-đề !thí như chư tiểu Quốc Vương , 隨時朝侍轉輪聖王;五波羅蜜亦如是,隨順般若波羅蜜。 tùy thời triêu thị Chuyển luân Thánh Vương ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,tùy thuận Bát-nhã Ba-la-mật 。  「譬如眾川萬流,皆入於恒河,  「thí như chúng xuyên vạn lưu ,giai nhập ư hằng hà , 隨入大海;五波羅蜜亦如是,般若波羅蜜所守護故,隨到薩婆若。 tùy nhập đại hải ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,Bát-nhã Ba-la-mật sở thủ hộ cố ,tùy đáo Tát bà nhã 。  「譬如人之右手,所作事便,  「thí như nhân chi hữu thủ ,sở tác sự tiện , 般若波羅蜜亦如是;如人左手造事不便,五波羅蜜亦如是。 Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ;như nhân tả thủ tạo sự bất tiện ,ngũ Ba-la-mật diệc như thị 。  「譬如眾流,若大若小俱入大海,  「thí như chúng lưu ,nhược đại nhược tiểu câu nhập đại hải , 合為一味;五波羅蜜亦如是,為般若波羅蜜所護, hợp vi/vì/vị nhất vị ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở hộ , 隨般若波羅蜜入薩婆若,得波羅蜜名字。 tùy Bát-nhã Ba-la-mật nhập Tát bà nhã ,đắc Ba-la-mật danh tự 。  「譬如轉輪聖王四種兵,輪寶在前導,王意欲住,輪則為住,  「thí như Chuyển luân Thánh Vương tứ chủng binh ,luân bảo tại tiền đạo ,Vương ý dục trụ/trú ,luân tức vi/vì/vị trụ/trú , 令四種兵滿其所願, lệnh tứ chủng binh mãn kỳ sở nguyện , 輪亦不離其處;般若波羅蜜亦如是,導五波羅蜜到薩婆若,常是中住, luân diệc bất ly kỳ xứ/xử ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,đạo ngũ Ba-la-mật đáo Tát bà nhã ,thường thị trung trụ/trú , 不過其處。 「譬如轉輪聖王四種兵, bất quá kỳ xứ/xử 。 「thí như Chuyển luân Thánh Vương tứ chủng binh , 輪寶在前導;般若波羅蜜亦如是, luân bảo tại tiền đạo ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 導五波羅蜜到薩婆若中住。 đạo ngũ Ba-la-mật đáo Tát bà nhã trung trụ/trú 。 般若波羅蜜亦不分別:『檀波羅蜜隨從我, Bát-nhã Ba-la-mật diệc bất phân biệt :『đàn ba-la-mật tùy tùng ngã , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜禪波羅蜜不隨從我。 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật Thiền Ba-la-mật bất tùy tùng ngã 。 』檀波羅蜜亦不分別:『我隨從般若波羅蜜, 』đàn ba-la-mật diệc bất phân biệt :『ngã tùy tùng Bát-nhã Ba-la-mật , 尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜不隨從。 thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật bất tùy tùng 。 』尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜, 』thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật , 亦如是。何以故?諸波羅蜜性,無所能作, diệc như thị 。hà dĩ cố ?chư Ba-la-mật tánh ,vô sở năng tác , 自性空,虛誑,如野馬。」 爾時, tự tánh không ,hư cuống ,như dã mã 。」 nhĩ thời , 須菩提白佛言:「世尊!若一切法自性空, Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tự tánh không , 云何菩薩摩訶薩行六波羅蜜, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 當得阿耨多羅三藐三菩提?」 「須菩提!菩薩摩訶薩行六波羅蜜時, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật thời , 作是念:『是世間心皆顛倒,我若不行方便力, tác thị niệm :『thị thế gian tâm giai điên đảo ,ngã nhược/nhã bất hạnh/hành phương tiện lực , 不能度脫眾生生死。 bất năng độ thoát chúng sanh sanh tử 。 我當為眾生故行檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若 ngã đương vi/vì/vị chúng sanh cố hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã 波羅蜜。』 「是菩薩為眾生故, Ba-la-mật 。』 「thị Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 捨內外物;捨時作是念:『我無所捨。何以故?是物必當壞敗。 xả nội ngoại vật ;xả thời tác thị niệm :『ngã vô sở xả 。hà dĩ cố ?thị vật tất đương hoại bại 。 』菩薩作如是思惟,能具足檀波羅蜜。 「為眾生故, 』Bồ Tát tác như thị tư duy ,năng cụ túc đàn ba-la-mật 。 「vi/vì/vị chúng sanh cố , 終不破戒。 chung bất phá giới 。 何以故?菩薩作是念:『我為眾生故發阿耨多羅三藐三菩提, hà dĩ cố ?Bồ Tát tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị chúng sanh cố phát A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 若殺生是所不應;乃至我為眾生故發阿耨多羅三藐三 nhược/nhã sát sanh thị sở bất ưng ;nãi chí ngã vi/vì/vị chúng sanh cố phát A-nậu-đa-la-tam miểu tam 菩提,若作邪見,若貪著聲聞、辟支佛地, Bồ-đề ,nhược/nhã tác tà kiến ,nhược/nhã tham trước Thanh văn 、Bích Chi Phật địa , 是所不應!』菩薩摩訶薩如是思惟, thị sở bất ưng !』Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tư duy , 能具足尸羅波羅蜜。 「菩薩為眾生故不瞋心,乃至不生一念。 năng cụ túc thi-la Ba-la-mật 。 「Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố bất sân tâm ,nãi chí bất sanh nhất niệm 。 菩薩如是思惟:『我應利益眾生, Bồ Tát như thị tư duy :『ngã ưng lợi ích chúng sanh , 云何而起瞋心?』菩薩如是思惟,能具足羼提波羅蜜。 vân hà nhi khởi sân tâm ?』Bồ Tát như thị tư duy ,năng cụ túc Sạn-đề Ba-la-mật 。  「菩薩為眾生故,乃至阿耨多羅三藐三菩提,  「Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 常不生懈怠心。菩薩如是行, thường bất sanh giải đãi tâm 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng , 能具足毘梨耶波羅蜜。 「菩薩為眾生故, năng cụ túc Tỳ-lê-da Ba-la-mật 。 「Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提,不生散亂心。菩薩如是行, nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,bất sanh tán loạn tâm 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng , 能具足禪波羅蜜。 「菩薩為眾生故, năng cụ túc Thiền Ba-la-mật 。 「Bồ Tát vi/vì/vị chúng sanh cố , 乃至得阿耨多羅三藐三菩提終不離智慧。 nãi chí đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề chung bất ly trí tuệ 。 何以故?除智慧,不可以餘法度脫眾生故。菩薩如是行, hà dĩ cố ?trừ trí tuệ ,bất khả dĩ dư pháp độ thoát chúng sanh cố 。Bồ Tát như thị hạnh/hành/hàng , 能具足般若波羅蜜。 năng cụ túc Bát-nhã Ba-la-mật 。 」 須菩提白佛言:「世尊!若諸波羅蜜無差別相, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Ba-la-mật vô sái biệt tướng , 云何般若波羅蜜於五波羅蜜中第一、最上、微妙?」 vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung đệ nhất 、tối thượng 、vi diệu ?」 佛告須菩提:「如是!如是!諸波羅蜜雖無差別, Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !chư Ba-la-mật tuy vô sái biệt , 若無般若波羅蜜, nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật , 五波羅蜜不得波羅蜜名字;因般若波羅蜜,五波羅蜜得波羅蜜名字。 ngũ Ba-la-mật bất đắc Ba-la-mật danh tự ;nhân Bát-nhã Ba-la-mật ,ngũ Ba-la-mật đắc Ba-la-mật danh tự 。 「須菩提!譬如種種色身,到須彌山王邊, 「Tu-bồ-đề !thí như chủng chủng sắc thân ,đáo Tu Di Sơn Vương biên , 皆同一色;五波羅蜜亦如是, giai đồng nhất sắc ;ngũ Ba-la-mật diệc như thị , 因般若波羅蜜到薩婆若中,一種無異, nhân Bát-nhã Ba-la-mật đáo Tát bà nhã trung ,nhất chủng vô dị , 不分別是檀波羅蜜、是尸羅波羅蜜、是羼提波羅蜜、是毘梨耶波羅蜜、是 bất phân biệt thị đàn ba-la-mật 、thị thi-la Ba-la-mật 、thị Sạn-đề Ba-la-mật 、thị Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、thị 禪波羅蜜、是般若波羅蜜。 Thiền Ba-la-mật 、thị Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?是諸波羅蜜無自性故。以是因緣故,諸波羅蜜無差別。 hà dĩ cố ?thị chư Ba-la-mật vô tự tánh cố 。dĩ thị nhân duyên cố ,chư Ba-la-mật vô sái biệt 。 」須菩提白佛言:「世尊!若隨實義無分別, 」Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã tùy thật nghĩa vô phân biệt , 云何般若波羅蜜於五波羅蜜中最上、微妙?」 佛 vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối thượng 、vi diệu ?」 Phật 言:「如是!如是!須菩提!雖實義中無有分別, ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !tuy thật nghĩa trung vô hữu phân biệt , 但以世俗法故, đãn dĩ thế tục Pháp cố , 說檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅 thuyết đàn ba-la-mật 、thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、Tỳ-lê-da Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba La 蜜。為欲度眾生生死,是眾生實不生不死, mật 。vi/vì/vị dục độ chúng sanh sanh tử ,thị chúng sanh thật bất sanh bất tử , 不起不退。須菩提!眾生無所有故, bất khởi bất thoái 。Tu-bồ-đề !chúng sanh vô sở hữu cố , 當知一切法無所有;以是因緣故, đương tri nhất thiết pháp vô sở hữu ;dĩ thị nhân duyên cố , 般若波羅蜜於五波羅蜜中最上、最妙。 Bát-nhã Ba-la-mật ư ngũ Ba-la-mật trung tối thượng 、tối diệu 。  「須菩提!譬如閻浮提眾女人中,  「Tu-bồ-đề !thí như Diêm-phù-đề chúng nữ nhân trung , 玉女寶第一、最上、最妙;般若波羅蜜亦如是,於五波羅蜜中第一、最上、最妙。 ngọc nữ bảo đệ nhất 、tối thượng 、tối diệu ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,ư ngũ Ba-la-mật trung đệ nhất 、tối thượng 、tối diệu 。 」 須菩提白佛言:「世尊!佛以何意故說般若波羅 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật dĩ hà ý cố thuyết Bát-nhã Ba La 蜜最上、最妙?」 佛告須菩提:「是般若波羅蜜取 mật tối thượng 、tối diệu ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thị Bát-nhã Ba-la-mật thủ 一切善法到薩婆若中住,不住故。 nhất thiết thiện pháp đáo Tát bà nhã trung trụ/trú ,bất trụ cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜有法可取、可捨不?」 佛 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật hữu pháp khả thủ 、khả xả bất ?」 Phật 言:「不也!須菩提!般若波羅蜜無法可取、無法 ngôn :「bất dã !Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vô Pháp khả thủ 、vô Pháp 可捨。何以故?一切法不可取、不可捨故。 khả xả 。hà dĩ cố ?nhất thiết pháp bất khả thủ 、bất khả xả cố 。 」 「世尊!般若波羅蜜於何等法不取不捨?」 佛言: 」 「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật ư hà đẳng Pháp bất thủ bất xả ?」 Phật ngôn : 「般若波羅蜜於色不取不捨;於受、想、行、識, 「Bát-nhã Ba-la-mật ư sắc bất thủ bất xả ;ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至阿耨多羅三藐三菩提不取不捨。 nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất thủ bất xả 。 」 「世尊!云何不取色, 」 「Thế Tôn !vân hà bất thủ sắc , 乃至不取阿耨多羅三藐三菩提?」 佛言:「若菩薩不念色, nãi chí bất thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát bất niệm sắc , 乃至不念阿耨多羅三藐三菩提,是名不取色, nãi chí bất niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,thị danh bất thủ sắc , 乃至不取阿耨多羅三藐三菩提。 nãi chí bất thủ A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 」 須菩提言:「世尊!若不念色,乃至不念阿耨多羅三藐三菩提, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã bất niệm sắc ,nãi chí bất niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 云何得增益善根?善根不增, vân hà đắc tăng ích thiện căn ?thiện căn bất tăng , 云何具足諸波羅蜜?若不具足諸波羅蜜, vân hà cụ túc chư Ba-la-mật ?nhược/nhã bất cụ túc chư Ba-la-mật , 云何得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛告須菩提:「若菩薩不念色, vân hà đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược/nhã Bồ Tát bất niệm sắc , 乃至不念阿耨多羅三藐三菩提, nãi chí bất niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 是時善根增益;善根增益故,具足諸波羅蜜;諸波羅蜜具足故, Thị thời thiện căn tăng ích ;thiện căn tăng ích cố ,cụ túc chư Ba-la-mật ;chư Ba-la-mật cụ túc cố , 得阿耨多羅三藐三菩提。何以故?不念色, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。hà dĩ cố ?bất niệm sắc , 乃至不念阿耨多羅三藐三菩提時, nãi chí bất niệm A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề thời , 便得阿耨多羅三藐三菩提。」 「世尊!何因緣故, tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。」 「Thế Tôn !hà nhân duyên cố , 色不念時,乃至阿耨多羅三藐三菩提不念時, sắc bất niệm thời ,nãi chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề bất niệm thời , 便得阿耨多羅三藐三菩提?」 佛言:「以念故著欲界、 tiện đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật ngôn :「dĩ niệm cố trước/trứ dục giới 、 色界、無色界,不念故無所著。如是, sắc giới 、vô sắc giới ,bất niệm cố vô sở trước 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 不應有所著!」 「世尊!菩薩摩訶薩如是行般若波羅蜜, bất ưng hữu sở trước/trứ !」 「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 當住何處?」佛言:「菩薩摩訶薩如是行,不住色, đương trụ/trú hà xứ/xử ?」Phật ngôn :「Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị hạnh/hành/hàng ,bất trụ sắc , 乃至不住一切種智。」 「世尊!何因緣故,色中不住, nãi chí bất trụ nhất thiết chủng trí 。」 「Thế Tôn !hà nhân duyên cố ,sắc trung bất trụ , 乃至一切種智中不住?」 佛言:「不著故不住。 nãi chí nhất thiết chủng trí trung bất trụ ?」 Phật ngôn :「bất trước cố bất trụ 。 何以故?是菩薩不見有法可著、可住。如是, hà dĩ cố ?thị Bồ Tát bất kiến hữu pháp khả trước/trứ 、khả trụ/trú 。như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩以不著、不住法,行般若波羅蜜。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ất trước 、bất trụ pháp ,hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。 」「須菩提!若菩薩摩訶薩作是念:『若能如是行、 」「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tác thị niệm :『nhược/nhã năng như thị hạnh/hành/hàng 、 如是修, như thị tu , 是行般若波羅蜜;我今行般若波羅蜜、修般若波羅蜜。』若如是取相, thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ;ngã kim hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 、tu Bát-nhã Ba-la-mật 。』nhược như thị thủ tướng , 則遠離般若波羅蜜;若遠離般若波羅蜜,則遠離檀波羅蜜, tức viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ;nhược/nhã viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật ,tức viễn ly đàn ba-la-mật , 乃至遠離一切種智。 nãi chí viễn ly nhất thiết chủng trí 。 何以故?般若波羅蜜無有著處,亦無著者,自性無故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật vô hữu trước/trứ xứ/xử ,diệc Vô Trước giả ,tự tánh vô cố 。 菩薩摩訶薩若復如是取相, Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược phục như thị thủ tướng , 則於般若波羅蜜退;若退般若波羅蜜,則是退阿耨多羅三藐三菩提, tức ư Bát-nhã Ba-la-mật thoái ;nhược/nhã thoái Bát-nhã Ba-la-mật ,tức thị thoái A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 不得受記。 bất đắc thọ kí 。  「菩薩摩訶薩復作是念:『住是般若波羅蜜,能生檀波羅蜜,乃至能生大悲。』若作是念,  「Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tác thị niệm :『trụ/trú thị Bát-nhã Ba-la-mật ,năng sanh đàn ba-la-mật ,nãi chí năng sanh đại bi 。』nhược/nhã tác thị niệm , 則為失般若波羅蜜;失般若波羅蜜者, tức vi/vì/vị thất Bát-nhã Ba-la-mật ;thất Bát-nhã Ba-la-mật giả , 則不能生檀波羅蜜,乃至不能生大悲。 tức bất năng sanh đàn ba-la-mật ,nãi chí bất năng sanh đại bi 。  「菩薩若復作是念:『諸佛知諸法無受相故,  「Bồ Tát nhược phục tác thị niệm :『chư Phật tri chư Pháp thị cố tướng cố , 得阿耨多羅三藐三菩提。』菩薩若作如是演說, đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。』Bồ Tát nhược/nhã tác như thị diễn thuyết , 開示、教詔,則失般若波羅蜜。 khai thị 、giáo chiếu ,tức thất Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?佛於諸法無所知、無所得,亦無法可說, hà dĩ cố ?Phật ư chư Pháp vô sở tri 、vô sở đắc ,diệc vô Pháp khả thuyết , 何況當有所得!無有是處!」 須菩提白佛言:「世尊!菩薩行般若 hà huống đương hữu sở đắc !vô hữu thị xứ !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bồ Tát hạnh Bát-nhã 波羅蜜, Ba-la-mật , 云何無是過失?」 佛言:「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜, vân hà vô thị quá thất ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật , 作是念:『諸法無所有、不可取;若法無所有、不可取,則無所得。若如是行, tác thị niệm :『chư Pháp vô sở hữu 、bất khả thủ ;nhược/nhã Pháp vô sở hữu 、bất khả thủ ,tức vô sở đắc 。nhược như thị hạnh/hành/hàng , 為行般若波羅蜜。』若菩薩摩訶薩著無所有法, vi/vì/vị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật 。』nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát trước/trứ vô sở hữu Pháp , 則遠離般若波羅蜜。 tức viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật 。 何以故?般若波羅蜜中無有著法故。 hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba-la-mật trung vô hữu trước pháp cố 。 」 須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜遠離般若波羅蜜耶?檀波羅蜜遠離檀 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật da ?đàn ba-la-mật viễn ly đàn 波羅蜜耶?乃至一切種智遠離一切種智耶? Ba-la-mật da ?nãi chí nhất thiết chủng trí viễn ly nhất thiết chủng trí da ? 「世尊!若般若波羅蜜遠離般若波羅蜜, 「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至一切種智遠離一切種智, nãi chí nhất thiết chủng trí viễn ly nhất thiết chủng trí , 菩薩云何得般若波羅蜜?乃至得一切種智?」 佛言:「菩薩摩訶 Bồ Tát vân hà đắc Bát-nhã Ba-la-mật ?nãi chí đắc nhất thiết chủng trí ?」 Phật ngôn :「Bồ Tát Ma-ha 薩行般若波羅蜜時, tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不生色——是色、誰色;乃至一切種智不生——是一切種智、誰一切種智。 bất sanh sắc ——thị sắc 、thùy sắc ;nãi chí nhất thiết chủng trí bất sanh ——thị nhất thiết chủng trí 、thùy nhất thiết chủng trí 。 如是菩薩能生般若波羅蜜, như thị Bồ Tát năng sanh Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至能生一切種智。 「復次, nãi chí năng sanh nhất thiết chủng trí 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời , 不觀色若常若無常、若苦若樂、若我若非我、若空若不空、若離若非離。 bất quán sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã khổ nhược/nhã lạc/nhạc 、nhược/nhã ngã nhược/nhã phi ngã 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、nhược/nhã ly nhược/nhã phi ly 。 何以故?自性不能生自性,乃至一切種智,亦如是。 hà dĩ cố ?tự tánh bất năng sanh tự tánh ,nãi chí nhất thiết chủng trí ,diệc như thị 。  「若菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,如是觀色,  「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,như thị quán sắc , 乃至觀一切種智,能生般若波羅蜜, nãi chí quán nhất thiết chủng trí ,năng sanh Bát-nhã Ba-la-mật , 乃至能生一切種智。譬如轉輪聖王有所至處, nãi chí năng sanh nhất thiết chủng trí 。thí như Chuyển luân Thánh Vương hữu sở chí xứ/xử , 四種兵皆隨從;般若波羅蜜亦如是,有所至處, tứ chủng binh giai tùy tùng ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị ,hữu sở chí xứ/xử , 五波羅蜜皆悉隨從到薩婆若中住。譬如善御駕駟, ngũ Ba-la-mật giai tất tùy tùng đáo Tát bà nhã trung trụ/trú 。thí như thiện ngự giá tứ , 不失平道,隨意所至;般若波羅蜜亦如是, bất thất bình đạo ,tùy ý sở chí ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 御五波羅蜜不失正道,至薩婆若。 ngự ngũ Ba-la-mật bất thất chánh đạo ,chí Tát bà nhã 。 」 須菩提言:「世尊!何等是菩薩摩訶薩道?何等是非道?」 佛言:「聲 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ?hà đẳng thị phi đạo ?」 Phật ngôn :「thanh 聞道非菩薩道, văn đạo phi Bồ-tát đạo , 辟支佛道非菩薩道;一切種智道是菩薩摩訶薩道。 Bích Chi Phật đạo phi Bồ-tát đạo ;nhất thiết chủng trí đạo thị Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 。 須菩提!是名菩薩摩訶薩道、非道。 Tu-bồ-đề !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo 、phi đạo 。 」 須菩提言:「世尊!諸菩薩摩訶薩般若波羅蜜,為大事故起, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bát-nhã Ba-la-mật ,vi/vì/vị Đại sự cố khởi , 所謂示是道、是非道。 sở vị thị thị đạo 、thị phi đạo 。 」佛言:「如是!如是!須菩提!般若波羅蜜為大事故起,所謂示是道、是非道。 」Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố khởi ,sở vị thị thị đạo 、thị phi đạo 。  「須菩提!是般若波羅蜜為度無量眾生故起,  「Tu-bồ-đề !thị Bát-nhã Ba-la-mật vi/vì/vị độ vô lượng chúng sanh cố khởi , 為利益阿僧祇眾生故起。 vi/vì/vị lợi ích a-tăng-kì chúng sanh cố khởi 。  「般若波羅蜜雖作是利益,亦不受色,  「Bát-nhã Ba-la-mật tuy tác thị lợi ích ,diệc bất thọ/thụ sắc , 亦不受受、想、行、識;亦不受聲聞、辟支佛地。 diệc bất thọ/thụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;diệc bất thọ/thụ Thanh văn 、Bích Chi Phật địa 。  「須菩提!般若波羅蜜是諸菩薩摩訶薩導,示阿耨多羅三藐三菩提,  「Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát đạo ,thị A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 能令離聲聞、辟支佛地,住薩婆若。 năng lệnh ly Thanh văn 、Bích Chi Phật địa ,trụ/trú Tát bà nhã 。 般若波羅蜜無所生、無所滅,諸法常住故。 Bát-nhã Ba-la-mật vô sở sanh 、vô sở diệt ,chư Pháp thường trụ cố 。 」 須菩提言:「世尊!若般若波羅蜜無所生、無所滅, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã Bát-nhã Ba-la-mật vô sở sanh 、vô sở diệt , 云何菩薩摩訶薩行般若波羅蜜時應布施?云何應持戒?云何 vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật thời ưng bố thí ?vân hà ưng trì giới ?vân hà 應修忍?云何應勤精進?云何應入禪定?云 ưng tu nhẫn ?vân hà ưng cần tinh tấn ?vân hà ưng nhập Thiền định ?vân 何應修智慧?」 佛告須菩提: 「菩薩摩訶薩念薩 hà ưng tu trí tuệ ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề : 「Bồ-Tát Ma-ha-tát niệm tát 婆若應布施, Bà nhược/nhã ưng bố thí , 念薩婆若應持戒、忍辱、精進、禪定、智慧。 niệm Tát bà nhã ưng trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ 。 是菩薩摩訶薩持是功德與眾生共之,應迴向阿耨多羅三藐三菩提。 thị Bồ-Tát Ma-ha-tát trì thị công đức dữ chúng sanh cọng chi ,ưng hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 若如是迴向,則具足修六波羅蜜,乃至慈悲心諸功德。 nhược như thị hồi hướng ,tức cụ túc tu lục Ba la mật ,nãi chí từ bi tâm chư công đức 。 須菩提!若菩薩摩訶薩不遠離六波羅蜜, Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát bất viễn ly lục Ba la mật , 則不遠離薩婆若。以是故, tức bất viễn ly Tát bà nhã 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應學應行六波羅蜜;菩薩摩訶薩行六波羅蜜, ưng học ưng hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ;Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 具足一切善根,當得阿耨多羅三藐三菩提。以是故, cụ túc nhất thiết thiện căn ,đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩應習行六波羅蜜!」 須菩提 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật !」 Tu-bồ-đề 言:「世尊!云何菩薩摩訶薩應習行六波羅蜜?」 ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ?」 佛言: 「菩薩摩訶薩應如是觀:色不合不散, Phật ngôn : 「Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng như thị quán :sắc bất hợp bất tán , 受、想、行、識不合不散, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất hợp bất tán , 乃至一切種智不合不散;是名菩薩摩訶薩習行六波羅蜜。 「復次, nãi chí nhất thiết chủng trí bất hợp bất tán ;thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩應作是念:『我當不住色中, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng tác thị niệm :『ngã đương bất trụ sắc trung , 不住受、想、行、識中, bất trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức trung , 乃至不住一切種智中;如是應習行六波羅蜜。何以故?是色無所住, nãi chí bất trụ nhất thiết chủng trí trung ;như thị ưng tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。hà dĩ cố ?thị sắc vô sở trụ , 乃至薩婆若無所住。』如是, nãi chí Tát bà nhã vô sở trụ 。』như thị , 須菩提!菩薩摩訶薩以無所住法習行六波羅蜜, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô sở trụ Pháp tập hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 應當得阿耨多羅三藐三菩提。 ứng đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  「須菩提!譬如士夫欲食菴羅果若波羅那婆果,當種其子,  「Tu-bồ-đề !thí như sĩ phu dục thực/tự am la quả nhược/nhã ba la na bà quả ,đương chủng kỳ tử , 隨時溉灌、守護,漸漸生長,時節和合,便有果實得而食之。 tùy thời cái (khái) quán 、thủ hộ ,tiệm tiệm sanh trường/trưởng ,thời tiết hòa hợp ,tiện hữu quả thật đắc nhi thực/tự chi 。 須菩提!菩薩摩訶薩亦如是, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 欲得阿耨多羅三藐三菩提, dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 當學六波羅蜜:以布施攝取眾生,持戒、忍辱、精進、禪定、智慧攝取眾生, đương học lục Ba la mật :dĩ ố thí nhiếp thủ chúng sanh ,trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ nhiếp thủ chúng sanh , 度眾生生死。如是行, độ chúng sanh sanh tử 。như thị hạnh/hành/hàng , 當得阿耨多羅三藐三菩提。 「以是故, đương đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩欲不隨他人語,當學般若波羅蜜! 「欲淨佛國土、成就眾生, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục bất tùy tha nhân ngữ ,đương học Bát-nhã Ba-la-mật ! 「dục tịnh Phật quốc độ 、thành tựu chúng sanh , 欲坐道場,欲轉法輪, dục tọa đạo tràng ,dục chuyển pháp luân , 當學般若波羅蜜!」 須菩提白佛言:「世尊!應如是學般若波羅蜜耶?」 đương học Bát-nhã Ba-la-mật !」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật da ?」 佛言:「菩薩應如是學般若波羅蜜。 Phật ngôn :「Bồ Tát ưng như thị học Bát-nhã Ba-la-mật 。  「欲於諸法得自在,  「dục ư chư Pháp đắc tự tại , 當學般若波羅蜜!何以故?學是般若波羅蜜,於一切諸法中得自在故。 「復次, đương học Bát-nhã Ba-la-mật !hà dĩ cố ?học thị Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết chư pháp trung đắc tự tại cố 。 「phục thứ , 般若波羅蜜,於一切諸法中最大。譬如大海, Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết chư pháp trung tối Đại 。thí như đại hải , 於萬川中最大;般若波羅蜜亦如是, ư vạn xuyên trung tối Đại ;Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 於一切諸法中最大。以是故, ư nhất thiết chư pháp trung tối Đại 。dĩ thị cố , 諸欲求聲聞、辟支佛道及諸菩薩道,應當學般若波羅蜜檀波羅蜜, chư dục cầu Thanh văn 、Bích Chi Phật đạo cập chư Bồ-tát đạo ,ứng đương học Bát-nhã Ba-la-mật đàn ba-la-mật , 乃至一切種智。 「須菩提!譬如射師, nãi chí nhất thiết chủng trí 。 「Tu-bồ-đề !thí như xạ sư , 執如意弓箭,不畏怨敵;菩薩摩訶薩亦如是, chấp như ý cung tiến ,bất úy oán địch ;Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc như thị , 行般若波羅蜜乃至一切種智,魔、若魔天所不能壞。 hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật nãi chí nhất thiết chủng trí ,ma 、nhược/nhã Ma Thiên sở bất năng hoại 。 以是故, dĩ thị cố , 須菩提!菩薩摩訶薩欲得阿耨多羅三藐三菩提, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề , 應學般若波羅蜜!」 「是行般若波羅蜜菩薩,為十方諸佛所念。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật !」 「thị hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật Bồ Tát ,vi/vì/vị thập phương chư Phật sở niệm 。 」 須菩提白佛言:「世尊!云何十方諸佛念是菩薩摩訶薩?」 佛告 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà thập phương chư Phật niệm thị Bồ-Tát Ma-ha-tát ?」 Phật cáo 須菩提:「菩薩摩訶薩行檀波羅蜜時, Tu-bồ-đề :「Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật thời , 十方諸佛皆念;行尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶 thập phương chư Phật giai niệm ;hạnh/hành/hàng thi-la Ba-la-mật 、Sạn-đề Ba-la-mật 、tỳ lê da 波羅蜜、禪波羅蜜、般若波羅蜜時, Ba-la-mật 、Thiền Ba-la-mật 、Bát-nhã Ba-la-mật thời , 十方諸佛皆念。云何念?布施不可得, thập phương chư Phật giai niệm 。vân hà niệm ?bố thí bất khả đắc , 持戒、忍辱、精進、禪定、智慧不可得,乃至一切種智不可得。 trì giới 、nhẫn nhục 、tinh tấn 、Thiền định 、trí tuệ bất khả đắc ,nãi chí nhất thiết chủng trí bất khả đắc 。 菩薩能如是不得諸法故, Bồ Tát năng như thị bất đắc chư Pháp cố , 諸佛念是菩薩摩訶薩。 「復次,須菩提!諸佛不以色故念, chư Phật niệm thị Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !chư Phật bất dĩ sắc cố niệm , 不以受、想、行、識故念,乃至不以一切種智故念。 bất dĩ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố niệm ,nãi chí bất dĩ nhất thiết chủng trí cố niệm 。 」 須菩提言:「世尊!菩薩摩訶薩多有所學,實無所學。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !Bồ-Tát Ma-ha-tát đa hữu sở học ,thật vô sở học 。 」 佛言:「如是!如是!須菩提!菩薩多有所學, 」 Phật ngôn :「như thị !như thị !Tu-bồ-đề !Bồ Tát đa hữu sở học , 實無所學。何以故?是菩薩所學諸法皆不可得。 thật vô sở học 。hà dĩ cố ?thị Bồ Tát sở học chư Pháp giai bất khả đắc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!佛所說法, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật sở thuyết pháp , 若略、若廣;於此法中, nhược/nhã lược 、nhược/nhã quảng ;ư thử Pháp trung , 諸菩薩摩訶薩欲求阿耨多羅三藐三菩提,六波羅蜜若略、若廣, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát dục cầu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,lục Ba la mật nhược/nhã lược 、nhược/nhã quảng , 應當受持、親近、讀、誦;讀、誦已,思惟、正觀,心、心數法不行故。 ứng đương thọ trì 、thân cận 、độc 、tụng ;độc 、tụng dĩ ,tư tánh 、chánh quán ,tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành cố 。 」 佛告須菩提:「如是!如是!菩薩摩訶薩略、廣學六波 」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị !như thị !Bồ-Tát Ma-ha-tát lược 、quảng học lục ba 羅蜜, La mật , 當知一切法略、廣相!」 須菩提言:「世尊!云何菩薩摩訶薩知一切法略、廣相?」 佛言:「知 đương tri nhất thiết pháp lược 、quảng tướng !」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát tri nhất thiết pháp lược 、quảng tướng ?」 Phật ngôn :「tri 色如相,知受、想、行、識,乃至知一切種智如相, sắc như tướng ,tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,nãi chí tri nhất thiết chủng trí như tướng , 如是能知一切法略、廣相。 như thị năng tri nhất thiết pháp lược 、quảng tướng 。 」 須菩提言:「世尊!云何色如相?云何受、想、行、識, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !vân hà sắc như tướng ?vân hà thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức , 乃至一切種智如相?」 佛告須菩提:「色如相, nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng ?」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「sắc như tướng , 無生、無滅、無住異,是名色如相;乃至一切種智如相, vô sanh 、vô diệt 、vô trụ dị ,thị danh sắc như tướng ;nãi chí nhất thiết chủng trí như tướng , 無生、無滅、無住異,是名一切種智如相。 vô sanh 、vô diệt 、vô trụ dị ,thị danh nhất thiết chủng trí như tướng 。 是中菩薩摩訶薩應學。」 「復次, thị trung Bồ-Tát Ma-ha-tát ưng học 。」 「phục thứ , 須菩提!菩薩摩訶薩知諸法實際時,知一切法略、廣相。 Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp thật tế thời ,tri nhất thiết pháp lược 、quảng tướng 。 」 「世尊!何等是諸法實際?」 佛言:「無際是名實際。菩薩學是際, 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị chư Pháp thật tế ?」 Phật ngôn :「vô tế thị danh thật tế 。Bồ-tát học thị tế , 知一切諸法略、廣相。 tri nhất thiết chư pháp lược 、quảng tướng 。  「須菩提!若菩薩摩訶薩知諸法法性,是菩薩能知一切法略、廣相。  「Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tri chư Pháp pháp tánh ,thị Bồ Tát năng tri nhất thiết pháp lược 、quảng tướng 。 」 「世尊!何等是諸法法性?」 佛言:「色性是名法性, 」 「Thế Tôn !hà đẳng thị chư Pháp pháp tánh ?」 Phật ngôn :「sắc tánh thị danh pháp tánh , 是性無分無非分。 thị tánh vô phần vô phi phần 。  「須菩提!菩薩摩訶薩知法性故,知一切法略、廣相。  「Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tri pháp tánh cố ,tri nhất thiết pháp lược 、quảng tướng 。 」 須菩提白佛言:「世尊!復云何應知一切法略、廣相?」 佛言:「若菩薩摩 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !phục vân hà ứng tri nhất thiết pháp lược 、quảng tướng ?」 Phật ngôn :「nhược/nhã Bồ Tát ma 訶薩知一切法不合不散。 ha tát tri nhất thiết pháp bất hợp bất tán 。 」 須菩提言:「世尊!何等法不合不散?」 佛言:「色不合不散, 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !hà đẳng Pháp bất hợp bất tán ?」 Phật ngôn :「sắc bất hợp bất tán , 受、想、行、識不合不散, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất hợp bất tán , 乃至一切種智不合不散;有為性、無為性不合不散。 「何以故?是諸法自性無, nãi chí nhất thiết chủng trí bất hợp bất tán ;hữu vi tánh 、vô vi/vì/vị tánh bất hợp bất tán 。 「hà dĩ cố ?thị chư pháp tự tánh vô , 云何有合有散?若法自性無,是為非法, vân hà hữu hợp hữu tán ?nhược/nhã pháp tự tánh vô ,thị vi/vì/vị phi pháp , 非法不合不散。如是,應當知一切法略、廣相。 phi pháp bất hợp bất tán 。như thị ,ứng đương tri nhất thiết pháp lược 、quảng tướng 。 」 須菩提言:「世尊!是名菩薩摩訶薩略攝般若波羅蜜。 」 Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật 。 「世尊!是略攝般若波羅蜜中, 「Thế Tôn !thị lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật trung , 初發意菩薩摩訶薩應學,乃至十地菩薩摩訶薩亦應學。 sơ phát ý Bồ-tát Ma-ha tát ưng học ,nãi chí Thập Địa Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc ưng học 。  「是菩薩摩訶薩學是略攝般若波羅蜜,  「thị Bồ-Tát Ma-ha-tát học thị lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật , 則知一切法略、廣相。 tức tri nhất thiết pháp lược 、quảng tướng 。 」【論】 釋曰: 須菩提聞菩薩摩訶薩大利根相, 」【luận 】 thích viết : Tu-bồ-đề văn Bồ-Tát Ma-ha-tát Đại lợi căn tướng ,  所謂「一波羅蜜邊能生五波羅蜜,  sở vị 「nhất Ba-la-mật biên năng sanh ngũ Ba-la-mật , 行一波羅 蜜即能具五波羅蜜」,如上品中說;是事希有, hạnh/hành/hàng nhất ba la  mật tức năng cụ ngũ Ba-la-mật 」,như thượng phẩm trung thuyết ;thị sự hy hữu ,  故問佛:「是菩薩發心已來,  cố vấn Phật :「thị Bồ Tát phát tâm dĩ lai , 為幾時能得如 是方便?」 佛答:「是菩薩發心已來,除大菩薩, vi/vì/vị kỷ thời năng đắc như  thị phương tiện ?」 Phật đáp :「thị Bồ Tát phát tâm dĩ lai ,trừ đại Bồ-tát ,  於餘眾生無量億阿僧祇劫。  ư dư chúng sanh vô lượng ức a-tăng-kì kiếp 。 」 或有菩薩發 心已來無量億阿僧祇劫, 」 hoặc hữu Bồ Tát phát  tâm dĩ lai vô lượng ức a-tăng-kì kiếp , 大罪因緣覆心 故不見佛,不親近供養。 đại tội nhân duyên phước tâm  cố bất kiến Phật ,bất thân cận cúng dường 。 是故問:「是菩薩為 供養幾佛?」 佛答:「是菩薩為已供養如恒河 thị cố vấn :「thị Bồ Tát vi/vì/vị  cúng dường kỷ Phật ?」 Phật đáp :「thị Bồ Tát vi/vì/vị dĩ cúng dường như hằng hà  沙等諸佛。」 上言「無量億阿僧祇」,  sa đẳng chư Phật 。」 thượng ngôn 「vô lượng ức a-tăng-kì 」, 今言「恒河 沙」者,多數理同故。 有菩薩久發心, kim ngôn 「hằng hà  sa 」giả ,đa số lý đồng cố 。 hữu Bồ Tát cửu phát tâm , 雖多以 華香供養諸佛,而未能種善根, tuy đa dĩ  hoa hương cúng dường chư Phật ,nhi vị năng chủng thiện căn , 作是念: 「我必當得果報,深心行六波羅蜜故。 tác thị niệm : 「ngã tất đương đắc quả báo ,thâm tâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật cố 。 」若以 深心行六波羅蜜, 」nhược/nhã dĩ  thâm tâm hạnh/hành/hàng lục Ba la mật , 為阿耨多羅三藐三菩 提故作功德,是名「種善根」。 vi/vì/vị A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề cố tác công đức ,thị danh 「chủng thiện căn 」。 是故第三問:「種 何等善根?」 佛答:「是菩薩從初發心已來, thị cố đệ tam vấn :「chủng  hà đẳng thiện căn ?」 Phật đáp :「thị Bồ Tát tùng sơ phát tâm dĩ lai , 具 足行六波羅蜜,一切福德無不作者, cụ  túc hạnh/hành/hàng lục Ba la mật ,nhất thiết phước đức vô bất tác giả , 一切 善法無不修集。」 須菩提聞已, nhất thiết  thiện Pháp vô bất tu tập 。」 Tu-bồ-đề văn dĩ , 歡喜白佛言: 「希有!世尊!是菩薩能如是行方便」——所謂未 hoan hỉ bạch Phật ngôn : 「hy hữu !Thế Tôn !thị Bồ Tát năng như thị hạnh/hành/hàng phương tiện 」——sở vị vị  斷諸煩惱、未離生死,  đoạn chư phiền não 、vị ly sanh tử , 而能勝斷煩惱離生 死法者。無始生死已來集諸惡法, nhi năng thắng đoạn phiền não ly sanh  tử Pháp giả 。vô thủy sanh tử dĩ lai tập chư ác Pháp , 菩薩心 後來,而能用後來心,不隨先所集惡心, Bồ Tát tâm  hậu lai ,nhi năng dụng hậu lai tâm ,bất tùy tiên sở tập ác tâm , 是 為希有!一切眾生無恩於菩薩, thị  vi/vì/vị hy hữu !nhất thiết chúng sanh vô ân ư Bồ Tát , 而菩薩常 欲利益。是諸眾生或欲奪菩薩命, nhi Bồ Tát thường  dục lợi ích 。thị chư chúng sanh hoặc dục đoạt Bồ Tát mạng , 割截身 體,菩薩欲以第一佛樂智慧命, cát tiệt thân  thể ,Bồ Tát dục dĩ đệ nhất Phật lạc/nhạc trí tuệ mạng , 欲與眾 生,如是等是為希有! 佛可須菩提所說, dục dữ chúng  sanh ,như thị đẳng thị vi/vì/vị hy hữu ! Phật khả Tu-bồ-đề sở thuyết , 欲 令此事明了故作譬喻: 如日月照四天 dục  lệnh thử sự minh liễu cố tác thí dụ : như nhật nguyệt chiếu tứ thiên  下,若無日月,  hạ ,nhược/nhã vô nhật nguyệt , 則百穀藥草及眾生無以生 長。月是陰氣,日是陽氣,二氣和合, tức bách cốc dược thảo cập chúng sanh vô dĩ sanh  trường/trưởng 。nguyệt thị uẩn khí ,nhật thị dương khí ,nhị khí hòa hợp , 故萬物成 長。是故日月於四天下,大有利益。 cố vạn vật thành  trường/trưởng 。thị cố nhật nguyệt ư tứ thiên hạ ,Đại hữu lợi ích 。 菩薩亦 如是,於四生中,以大悲心憐愍眾生故, Bồ Tát diệc  như thị ,ư tứ sanh trung ,dĩ đại bi tâm liên mẫn chúng sanh cố , 能 隨所願行一切善法;大智慧力故, năng  tùy sở nguyện hạnh nhất thiết thiện pháp ;Đại trí tuệ lực cố , 破眾生 著善法心。 phá chúng sanh  trước/trứ thiện Pháp tâm 。 如是六波羅蜜等諸善增長成 就,直至阿耨多羅三藐三菩提。 như thị lục Ba la mật đẳng chư thiện tăng trưởng thành  tựu ,trực chí A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  又復眾生 雖復有眼,若無日月,  hựu phục chúng sanh  tuy phục hưũ nhãn ,nhược/nhã vô nhật nguyệt , 則無所見;眾生雖 有世俗善根利智,不得般若波羅蜜照明, tức vô sở kiến ;chúng sanh tuy  hữu thế tục thiện căn lợi trí ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật chiếu minh ,  尚不得二乘,  thượng bất đắc nhị thừa , 何況得阿耨多羅三藐三菩 提! 又復菩薩雖行五波羅蜜, hà huống đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề ! hựu phục Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng ngũ Ba-la-mật , 不得般若波 羅蜜,不得名波羅蜜,以不破著心故。 bất đắc Bát-nhã Ba  La mật ,bất đắc danh Ba-la-mật ,dĩ bất phá trước tâm cố 。  若 菩薩乃至能自以身命布施,若無般若,  nhược/nhã  Bồ Tát nãi chí năng tự dĩ thân mạng bố thí ,nhược/nhã vô Bát-nhã , 其 心易破,如無夫之婦, kỳ  tâm dịch phá ,như vô phu chi phụ , 侵凌則易;若有般 若,則不可破壞。 菩薩雖行種種諸餘深法, xâm lăng tức dịch ;nhược hữu ba/bát  nhược/nhã ,tức bất khả phá hoại 。 Bồ Tát tuy hạnh/hành/hàng chủng chủng chư dư thâm pháp ,  不得般若,不名為行波羅蜜,  bất đắc Bát-nhã ,bất danh vi hạnh/hành/hàng Ba-la-mật , 但名為行 善法,有量有盡故。 đãn danh vi hạnh/hành/hàng  thiện Pháp ,hữu lượng hữu tận cố 。 此中說譬喻:轉輪聖王 雖有千子,八萬四千小王及六寶, thử trung thuyết thí dụ :Chuyển luân Thánh Vương  tuy hữu thiên tử ,bát vạn tứ thiên Tiểu Vương cập lục bảo , 不得名 為轉輪聖王, bất đắc danh  vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương , 不能飛行到四天下;若天 遣金輪寶至,乃得名為轉輪聖王。 bất năng phi hạnh/hành/hàng đáo tứ thiên hạ ;nhược/nhã Thiên  khiển kim luân bảo chí ,nãi đắc danh vi Chuyển luân Thánh Vương 。 菩薩亦 如是,雖有布施等諸善法, Bồ Tát diệc  như thị ,tuy hữu bố thí đẳng chư thiện Pháp , 不得般若波羅 蜜故,不名為「菩薩為行六波羅蜜人」, bất đắc Bát-nhã Ba La  mật cố ,bất danh vi 「Bồ Tát vi/vì/vị hạnh/hành/hàng lục Ba la mật nhân 」, 不 能除障礙、行菩薩道故。 譬如健將, bất  năng trừ chướng ngại 、hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo cố 。 thí như kiện tướng , 善知 戰法,器仗具足,不畏怨敵。「健將」即是菩薩, thiện tri  chiến Pháp ,khí trượng cụ túc ,bất úy oán địch 。「kiện tướng 」tức thị Bồ Tát ,  「器仗」是般若。「增上慢」者,未得聖道,  「khí trượng 」thị Bát-nhã 。「tăng thượng mạn 」giả ,vị đắc Thánh đạo , 意謂已 得;菩薩說畢竟空法,是人行善法, ý vị dĩ  đắc ;Bồ-tát thuyết tất cánh không Pháp ,thị nhân hạnh/hành/hàng thiện Pháp , 心不同 故,毀壞菩薩;外道、梵志等及諸魔民, tâm bất đồng  cố ,hủy hoại Bồ Tát ;ngoại đạo 、Phạm-chí đẳng cập chư ma dân , 乃至菩 薩旃陀羅者。「菩薩旃陀羅」者, nãi chí bồ  tát chiên đà la giả 。「Bồ Tát chiên đà la 」giả , 如〈魔品〉中說: 「聞魔來稱其名字而與受記,而生輕慢。 như 〈ma phẩm 〉trung thuyết : 「văn ma lai xưng kỳ danh tự nhi dữ thọ kí ,nhi sanh khinh mạn 。 」 復次, 」 phục thứ , 為般若波羅蜜故說五波羅蜜;若人能 直行諸法實相, vi át-nhã Ba-la-mật cố thuyết ngũ Ba-la-mật ;nhược/nhã nhân năng  trực hạnh/hành/hàng chư pháp thật tướng , 則不為說布施等入般 若初門。以人鈍根罪重故, tức bất vi/vì/vị thuyết bố thí đẳng nhập ba/bát  nhược/nhã sơ môn 。dĩ nhân độn căn tội trọng cố , 種種因緣說:以 布施破慳;持戒折薄諸煩惱;忍辱開福德 chủng chủng nhân duyên thuyết :dĩ  bố thí phá xan ;trì giới chiết bạc chư phiền não ;nhẫn nhục khai phước đức  門,能行難事;精進如風吹火,  môn ,năng hạnh/hành/hàng nạn/nan sự ;tinh tấn như phong xuy hỏa , 熾然不息;禪 定攝心一定,觀諸法實相故。是五波羅蜜, sí nhiên bất tức ;Thiền  định nhiếp tâm nhất định ,quán chư pháp thật tướng cố 。thị ngũ Ba-la-mật ,  皆趣向般若波羅蜜;如諸小王朝宗轉輪聖  giai thú hướng Bát-nhã Ba-la-mật ;như chư Tiểu Vương triêu tông chuyển luân Thánh  王。  Vương 。 如一切眾流皆入大海;布施等諸善法亦 如是,為般若波羅蜜所守護故, như nhất thiết chúng lưu giai nhập đại hải ;bố thí đẳng chư thiện Pháp diệc  như thị ,vi/vì/vị Bát-nhã Ba-la-mật sở thủ hộ cố , 得至薩 婆若。 問曰: 五波羅蜜如諸川流, đắc chí tát  Bà nhược/nhã 。 vấn viết : ngũ Ba-la-mật như chư xuyên lưu , 般若波羅 蜜應如大海;今何以言「五波羅蜜為般若 Bát-nhã Ba La  mật ưng như đại hải ;kim hà dĩ ngôn 「ngũ Ba-la-mật vi/vì/vị Bát-nhã  波羅蜜所守護故,  Ba-la-mật sở thủ hộ cố , 得入薩婆若」? 答曰: 汝 不聞先說般若有種種名字耶?「薩婆若」即 đắc nhập Tát bà nhã 」? đáp viết : nhữ  bất văn tiên thuyết ba/bát nhược hữu chủng chủng danh tự da ?「Tát bà nhã 」tức  是「般若」異名。五波羅蜜福德,  thị 「Bát-nhã 」dị danh 。ngũ Ba-la-mật phước đức , 入般若波羅 蜜中,即得清淨般若;般若清淨故得佛道, nhập Bát-nhã Ba La  mật trung ,tức đắc thanh tịnh Bát-nhã ;Bát-nhã thanh tịnh cố đắc Phật đạo ,  變名「薩婆若」。是故言:「入薩婆若」,  biến danh 「Tát bà nhã 」。thị cố ngôn :「nhập Tát bà nhã 」, 即是「入般 若」。 有人疑:諸波羅蜜各各有力, tức thị 「nhập ba/bát  nhược/nhã 」。 hữu nhân nghi :chư Ba-la-mật các các hữu lực , 何以獨言 「般若波羅蜜功用為大」?是故言:譬如人之右 hà dĩ độc ngôn  「Bát-nhã Ba-la-mật công dụng vi/vì/vị Đại 」?thị cố ngôn :thí như nhân chi hữu  手,自然穩便;五波羅蜜如左手,  thủ ,tự nhiên ổn tiện ;ngũ Ba-la-mật như tả thủ , 不得般若 波羅蜜,則所作不便。 如人開目造事, bất đắc Bát-nhã  Ba-la-mật ,tức sở tác bất tiện 。 như nhân khai mục tạo sự , 所作 皆成;如導師在前,餘伴隨逐,進止取捨, sở tác  giai thành ;như Đạo sư tại tiền ,dư bạn tùy trục ,tiến chỉ thủ xả , 皆 隨導師,不得自在。般若波羅蜜亦如是, giai  tùy Đạo sư ,bất đắc tự tại 。Bát-nhã Ba-la-mật diệc như thị , 導 五波羅蜜,所可修集成辦,皆仰般若。 đạo  ngũ Ba-la-mật ,sở khả tu tập thành biện/bạn ,giai ngưỡng Bát-nhã 。 此中 佛自說譬喻:如轉輪聖王輪寶, thử trung  Phật tự thuyết thí dụ :như Chuyển luân Thánh Vương luân bảo , 在四兵前 導,「輪」住餘寶則住。「輪」是般若波羅蜜, tại tứ binh tiền  đạo ,「luân 」trụ/trú dư bảo tức trụ/trú 。「luân 」thị Bát-nhã Ba-la-mật , 常在 五波羅蜜前導,五波羅蜜隨逐。 thường tại  ngũ Ba-la-mật tiền đạo ,ngũ Ba-la-mật tùy trục 。  如《般若》初 品中說:「菩薩欲具足檀波羅蜜,  như 《Bát-nhã 》sơ  phẩm trung thuyết :「Bồ Tát dục cụ túc đàn ba-la-mật , 不見施者、 受者及財物。」先籌量分別斷一切著, bất kiến thí giả 、 thọ/thụ giả cập tài vật 。」tiên trù lượng phân biệt đoạn nhất thiết trước/trứ , 然後布 施,是則般若在前導。 nhiên hậu bố  thí ,thị tắc Bát-nhã tại tiền đạo 。  如輪寶伏四天下 已,常在王宮,住虛空中。  như luân bảo phục tứ thiên hạ  dĩ ,thường tại vương cung ,trụ/trú hư không trung 。 「聖王」是菩薩;「輪」是 般若,破諸魔民煩惱已,入薩婆若宮中住。 「Thánh Vương 」thị Bồ Tát ;「luân 」thị  Bát-nhã ,phá chư ma dân phiền não dĩ ,nhập Tát bà nhã cung trung trụ/trú 。  是輪無所分別:「我常在前,餘寶在後」,  thị luân vô sở phân biệt :「ngã thường tại tiền ,dư bảo tại hậu 」, 無憎 愛心:「是可來、是不可來。 vô tăng  ái tâm :「thị khả lai 、thị bất khả lai 。 」般若無分別亦如 是:「檀波羅蜜隨我來, 」Bát-nhã vô phân biệt diệc như  thị :「đàn ba-la-mật tùy ngã lai , 尸羅波羅蜜勿來」;如 經中廣說。 thi-la Ba-la-mật vật lai 」;như  Kinh trung quảng thuyết 。  此中佛自說因緣:「一切法性無 所能作。」 須菩提聞是已,  thử trung Phật tự thuyết nhân duyên :「nhất thiết pháp tánh vô  sở năng tác 。」 Tu-bồ-đề văn thị dĩ , 白佛言:「若一切法 性空無所有, bạch Phật ngôn :「nhược/nhã nhất thiết pháp  tánh không vô sở hữu , 云何菩薩行六波羅蜜能得 阿耨多羅三藐三菩提?」 佛答:「菩薩行般若, vân hà Bồ Tát hạnh lục Ba la mật năng đắc   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật đáp :「Bồ Tát hạnh Bát-nhã ,  作是念:『諸法雖畢竟空,眾生狂顛倒故,  tác thị niệm :『chư Pháp tuy tất cánh không ,chúng sanh cuồng điên đảo cố , 深 著不解;我若不以方便力,則不可得度。 thâm  trước/trứ bất giải ;ngã nhược/nhã bất dĩ phương tiện lực ,tức bất khả đắc độ 。 』」 「方便」者,所謂金色身、三十二相,八十隨形好, 』」 「phương tiện 」giả ,sở vị kim sắc thân 、tam thập nhị tướng ,bát thập tùy hình hảo , 無 量光明,神通變化, vô  lượng quang minh ,thần thông biến hóa , 能以一指動十方三千 大千國土,梵音說法無厭,色身, năng dĩ nhất chỉ động thập phương tam thiên  Đại Thiên quốc độ ,Phạm Âm thuyết Pháp vô yếm ,sắc thân , 十力、四無 所畏、十八不共法、無礙解脫、一切種智、大慈大 thập lực 、tứ vô  sở úy 、thập bát bất cộng pháp 、vô ngại giải thoát 、nhất thiết chủng trí 、đại từ Đại  悲等;具足無量諸佛法,然後能教化眾生,  bi đẳng ;cụ túc vô lượng chư Phật Pháp ,nhiên hậu năng giáo hóa chúng sanh ,  眾生必能信受。 得如是力,假令妄語,  chúng sanh tất năng tín thọ 。 đắc như thị lực ,giả lệnh vọng ngữ , 人猶 當信, nhân do  đương tín , 何況實語! 如《經》說:「我雖知諸法實 相,能入涅槃, hà huống thật ngữ ! như 《Kinh 》thuyết :「ngã tuy tri chư Pháp thật  tướng ,năng nhập Niết Bàn , 但為眾生故行檀波羅蜜」 等,如《經》中廣說, đãn vi/vì/vị chúng sanh cố hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật 」 đẳng ,như 《Kinh 》trung quảng thuyết , 乃至「不可以異事度眾 生」。 nãi chí 「bất khả dĩ dị sự độ chúng  sanh 」。  須菩提白佛言:「世尊!若諸波羅蜜畢竟空 故無差別,  Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Ba-la-mật tất cánh không  cố vô sái biệt , 云何般若波羅蜜於諸波羅蜜中 最尊?」 佛可須菩提:「畢竟空中諸波羅蜜實 vân hà Bát-nhã Ba-la-mật ư chư Ba-la-mật trung  tối tôn ?」 Phật khả Tu-bồ-đề :「tất cánh không trung chư Ba-la-mật thật  無差別,若無般若波羅蜜,  vô sái biệt ,nhược/nhã vô Bát-nhã Ba-la-mật , 諸波羅蜜畢竟空 無差別,誰能知者?若無般若, chư Ba-la-mật tất cánh không  vô sái biệt ,thùy năng tri giả ?nhược/nhã vô Bát-nhã , 五法云何得 波羅蜜名字?」 五波羅蜜未入般若時, ngũ pháp vân hà đắc  Ba-la-mật danh tự ?」 ngũ Ba-la-mật vị nhập Bát-nhã thời , 有差 別;既入般若,則無差別。 如諸異色物, hữu sái  biệt ;ký nhập Bát-nhã ,tức vô sái biệt 。 như chư dị sắc vật , 到須 彌山邊,皆同一色;不得言餘物色皆同, đáo tu  di sơn biên ,giai đồng nhất sắc ;bất đắc ngôn dư vật sắc giai đồng , 何 以獨稱須彌為大!檀波羅蜜等亦如是, hà  dĩ độc xưng Tu-Di vi/vì/vị Đại !đàn ba-la-mật đẳng diệc như thị , 雖 無差別,皆是般若力故, tuy  vô sái biệt ,giai thị Bát-nhã lực cố , 不得言「何以獨 稱般若為大!」 須菩提雖蒙開釋, bất đắc ngôn 「hà dĩ độc  xưng Bát-nhã vi/vì/vị Đại !」 Tu-bồ-đề tuy mông khai thích , 猶未善 解, do vị thiện  giải , 復以異塗而問世尊:「若實義中無差 別, phục dĩ dị đồ nhi vấn Thế Tôn :「nhược/nhã thật nghĩa trung vô sái  biệt , 云何般若於五波羅蜜為上?」 先說未得 聖道空,今說得聖道空, vân hà Bát-nhã ư ngũ Ba-la-mật vi/vì/vị thượng ?」 tiên thuyết vị đắc  Thánh đạo không ,kim thuyết đắc Thánh đạo không , 是故說第一實義; 第一實義聖道,是最可信,是中亦無差別。 thị cố thuyết đệ nhất thật nghĩa ; đệ nhất thật nghĩa Thánh đạo ,thị tối khả tín ,thị trung diệc vô sái biệt 。  佛 可言:「如是!如是!我說六波羅蜜分別,  Phật  khả ngôn :「như thị !như thị !ngã thuyết lục Ba la mật phân biệt , 皆為 世俗故。 giai vi/vì/vị  thế tục cố 。 何以故?世人不可但為說諸法實 相,聞則迷悶,生於疑悔, hà dĩ cố ?thế nhân bất khả đãn vi/vì/vị thuyết chư Pháp thật  tướng ,văn tức mê muộn ,sanh ư nghi hối , 是故以第一義為 心, thị cố dĩ đệ nhất nghĩa vi/vì/vị  tâm , 用世俗語言為說;是故說分別有諸波 羅蜜教化眾生。眾生實無有法,皆是空, dụng thế tục ngữ ngôn vi/vì/vị thuyết ;thị cố thuyết phân biệt hữu chư ba  La mật giáo hóa chúng sanh 。chúng sanh thật vô hữu Pháp ,giai thị không , 不 生不死,不退不起,色等法亦如是。 bất  sanh bất tử ,bất thoái bất khởi ,sắc đẳng Pháp diệc như thị 。 是故般 若波羅蜜雖空,能示如是事故, thị cố ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật tuy không ,năng thị như thị sự cố , 而最上最 妙;譬如玉女寶, nhi tối thượng tối  diệu ;thí như ngọc nữ bảo , 於眾女中最為第一而 最上、最妙。 ư chúng nữ trung tối vi đệ nhất nhi  tối thượng 、tối diệu 。 」 「須菩提白佛:佛以何意故常說 般若最上」者, 」 「Tu-bồ-đề bạch Phật :Phật dĩ hà ý cố thường thuyết  Bát-nhã tối thượng 」giả , 須菩提種種因緣說般若、五波 羅蜜無差別,佛亦然可其所說, Tu-bồ-đề chủng chủng nhân duyên thuyết Bát-nhã 、ngũ ba  La mật vô sái biệt ,Phật diệc nhiên khả kỳ sở thuyết , 而復言般 若最上。 「佛言:般若波羅蜜守護一切善法, nhi phục ngôn ba/bát  nhược/nhã tối thượng 。 「Phật ngôn :Bát-nhã Ba-la-mật thủ hộ nhất thiết thiện pháp , 至 薩婆若中住」者,一切雖空,若無般若, chí  Tát bà nhã trung trụ/trú 」giả ,nhất thiết tuy không ,nhược/nhã vô Bát-nhã , 一切 諸善法皆不能至薩婆若。 「善法」者, nhất thiết  chư thiện Pháp giai bất năng chí Tát bà nhã 。 「thiện Pháp 」giả , 五波羅蜜、 三十七品、大慈悲等諸菩薩法。 ngũ Ba-la-mật 、 tam thập thất phẩm 、đại từ bi đẳng chư Bồ-tát Pháp 。  問曰: 若行 諸善法亦能至薩婆若,  vấn viết : nhược/nhã hạnh/hành/hàng  chư thiện Pháp diệc năng chí Tát bà nhã , 何以但說「般若故 得至」? 答曰: 雖諸善法和合能破煩惱、得阿 hà dĩ đãn thuyết 「Bát-nhã cố  đắc chí 」? đáp viết : tuy chư thiện Pháp hòa hợp năng phá phiền não 、đắc a  耨多羅三藐三菩提,  nậu Ta-la tam miệu tam Bồ-đề , 而般若波羅蜜於中功 力最大。譬如大軍摧敵,而主將得功名。 nhi Bát-nhã Ba-la-mật ư trung công  lực tối Đại 。thí như Đại quân tồi địch ,nhi chủ tướng đắc công danh 。  復 有人言:諸善法不得般若,  phục  hữu nhân ngôn :chư thiện Pháp bất đắc Bát-nhã , 不得至薩婆若; 般若不得諸善法,獨能至薩婆若。 bất đắc chí Tát bà nhã ; Bát-nhã bất đắc chư thiện Pháp ,độc năng chí Tát bà nhã 。 如《經》說: 「師子雷音佛國,寶樹莊嚴, như 《Kinh 》thuyết : 「sư tử lôi âm Phật quốc ,bảo thụ trang nghiêm , 其樹常出無量法 音,所謂一切法畢竟空、無生無滅等。 kỳ thụ thường xuất vô lượng Pháp  âm ,sở vị nhất thiết pháp tất cánh không 、vô sanh vô diệt đẳng 。 其土人 民生便聞此法音故,不起惡心, kỳ độ nhân  dân sanh tiện văn thử pháp âm cố ,bất khởi ác tâm , 得無生法 忍。 đắc vô sanh pháp  nhẫn 。 」如此人何有布施、持戒等諸功德?亦有 狂人醉人從佛聞四諦,即時得道。 」như thử nhân hà hữu bố thí 、trì giới đẳng chư công đức ?diệc hữu  cuồng nhân túy nhân tùng Phật văn Tứ đế ,tức thời đắc đạo 。 如是等 無有智慧,行餘法得道, như thị đẳng  vô hữu trí tuệ ,hạnh/hành/hàng dư Pháp đắc đạo , 無有是事! 須菩 提問佛:「般若畢竟空,不取聖法, vô hữu thị sự ! tu bồ  Đề vấn Phật :「Bát-nhã tất cánh không ,bất thủ thánh pháp , 不捨凡 夫法, bất xả phàm  phu Pháp , 云何佛言:是般若波羅蜜能至薩婆 若住?」 佛可其言:「如是!如是!是般若波羅蜜 vân hà Phật ngôn :thị Bát-nhã Ba-la-mật năng chí tát bà  nhược/nhã trụ/trú ?」 Phật khả kỳ ngôn :「như thị !như thị !thị Bát-nhã Ba-la-mật  無取無捨。雖言取薩婆若,  vô thủ vô xả 。tuy ngôn thủ Tát bà nhã , 以不取法故 取。」住義亦如是。 此中佛自說因緣, dĩ bất thủ Pháp cố  thủ 。」trụ/trú nghĩa diệc như thị 。 thử trung Phật tự thuyết nhân duyên , 所謂「一切 法不取相。」 「一切法」者,色乃至菩提。 sở vị 「nhất thiết  Pháp bất thủ tướng 。」 「nhất thiết pháp 」giả ,sắc nãi chí Bồ-đề 。  是法虛 誑,從因緣生,自性無故不取,不取故不捨,  thị pháp hư  cuống ,tùng nhân duyên sanh ,tự tánh vô cố bất thủ ,bất thủ cố bất xả ,  以不憶念取相故。  dĩ bất ức niệm thủ tướng cố 。  須菩提言:「若不憶念色 等法,云何增長善根?善根不增長,  Tu-bồ-đề ngôn :「nhược/nhã bất ức niệm sắc  đẳng Pháp ,vân hà tăng trưởng thiện căn ?thiện căn bất tăng trưởng , 云何得 阿耨多羅三藐三菩提?」 佛答:若菩薩能滅一 vân hà đắc   A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ?」 Phật đáp :nhược/nhã Bồ Tát năng diệt nhất  切法中憶念,即是空、無相、無作解脫門,  thiết Pháp trung ức niệm ,tức thị không 、vô tướng 、vô tác giải thoát môn , 解脫 即是諸法實相。 雖有善根, giải thoát  tức thị chư pháp thật tướng 。 tuy hữu thiện căn , 以取相著心顛 倒故不增長;譬如種穀,其苗雖好, dĩ thủ tưởng trước tâm điên  đảo cố bất tăng trưởng ;thí như chủng cốc ,kỳ 苗tuy hảo , 穢草多 故,不能增長。 此中說因緣:「以眾生憶念故, uế thảo đa  cố ,bất năng tăng trưởng 。 thử trung thuyết nhân duyên :「dĩ chúng sanh ức niệm cố ,  生三界善、不善處;若無憶念則不著,  sanh tam giới thiện 、bất thiện xứ ;nhược/nhã vô ức niệm tức bất trước , 不著 則不生。」 須菩提從佛聞是已, bất trước  tức bất sanh 。」 Tu-bồ-đề tùng Phật văn thị dĩ , 思惟籌量:「是 法畢竟空、無所有;若行是法, tư tánh trù lượng :「thị  Pháp tất cánh không 、vô sở hữu ;nhược/nhã hạnh/hành/hàng thị pháp , 亦應無所得、 無住處。何以故?因果相似故。 diệc ưng vô sở đắc 、 vô trụ xứ/xử 。hà dĩ cố ?nhân quả tương tự cố 。 」是故問佛:「菩 薩作是念行般若, 」thị cố vấn Phật :「bồ  tát tác thị niệm hạnh/hành/hàng Bát-nhã , 何所住、何所得?」 佛答: 「色等一切法中不住,乃至不住中亦不住。 hà sở trụ 、hà sở đắc ?」 Phật đáp : 「sắc đẳng nhất thiết pháp trung bất trụ ,nãi chí bất trụ trung diệc bất trụ 。 」 不 取相故不著,不著故則不住。 」 bất  thủ tướng cố bất trước ,bất trước cố tức bất trụ 。  此中佛自 說因緣:「是菩薩不見法有可著、可住、著  thử trung Phật tự  thuyết nhân duyên :「thị Bồ Tát bất kiến pháp hữu khả trước/trứ 、khả trụ/trú 、trước/trứ  者、住者。」 此中法難破故,但說法,不說著者。  giả 、trụ/trú giả 。」 thử trung Pháp nạn/nan phá cố ,đãn thuyết Pháp ,bất thuyết trước/trứ giả 。  須菩提!若菩薩住是眾生空、法空,  Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-tát trụ thị chúng sanh không 、pháp không , 作是念:我 能如是行者,則是失、則是離。 tác thị niệm :ngã  năng như thị hành giả ,tức thị thất 、tức thị ly 。 何以故?般若波 羅蜜是不著相;是菩薩以我心, hà dĩ cố ?Bát-nhã Ba  La mật thị bất trước tướng ;thị Bồ Tát dĩ ngã tâm , 外著空、內 著我,不如般若行故,言遠離般若。 ngoại trước/trứ không 、nội  trước ngã ,bất như Bát-nhã hạnh/hành/hàng cố ,ngôn viễn ly Bát-nhã 。 「何以 故?般若波羅蜜是不著相,以性無故。 「hà dĩ  cố ?Bát-nhã Ba-la-mật thị bất trước tướng ,dĩ tánh vô cố 。 」 上以 著空故失,今以破空得般若, 」 thượng dĩ  trước/trứ không cố thất ,kim dĩ phá không đắc Bát-nhã , 而著般若無 性故失,失故不得受記。 nhi trước/trứ Bát-nhã vô  tánh cố thất ,thất cố bất đắc thọ kí 。  若作是念:「住般若 中能生檀波羅蜜等」者,亦復是失。  nhược/nhã tác thị niệm :「trụ/trú Bát-nhã  trung năng sanh đàn ba-la-mật đẳng 」giả ,diệc phục thị thất 。  問曰: 上 二失因緣可爾,  vấn viết : thượng  nhị thất nhân duyên khả nhĩ , 今以何為失? 答曰: 上二失 以著空、著無性法故, kim dĩ hà vi/vì/vị thất ? đáp viết : thượng nhị thất  dĩ trước/trứ không 、trước/trứ Vô tánh Pháp cố , 便不能修檀波羅 蜜等功德,而生邪見故,作是念:「若法都空, tiện bất năng tu đàn ba la  mật đẳng công đức ,nhi sanh tà kiến cố ,tác thị niệm :「nhược/nhã Pháp đô không ,  復何所行?」 是人以不著空、不著無性故  phục hà sở hạnh ?」 thị nhân dĩ ất trước không 、bất trước Vô tánh cố  行檀波羅蜜等,  hạnh/hành/hàng đàn ba-la-mật đẳng , 作是念:「能不著空、無性 而能行是功德,是為真道。」是亦為失, tác thị niệm :「năng bất trước không 、Vô tánh  nhi năng hạnh/hành/hàng thị công đức ,thị vi/vì/vị chân đạo 。」thị diệc vi/vì/vị thất , 以其 心有悕望故。 若失般若, dĩ kỳ  tâm hữu hy vọng cố 。 nhược/nhã thất Bát-nhã , 則不能行檀波羅 蜜乃至大悲。 tức bất năng hạnh/hành/hàng đàn ba la  mật nãi chí đại bi 。 何以故?阿耨多羅三藐三菩提 是真實法, hà dĩ cố ? A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề  thị chân thật Pháp , 般若波羅蜜與此相似;檀等諸善 法不相似,以其取相著故。 Bát-nhã Ba-la-mật dữ thử tương tự ;đàn đẳng chư thiện  Pháp bất tương tự ,dĩ kỳ thủ tưởng trước cố 。  若菩薩自憶想 分別:「一切法不取相」,諸佛知是已,  nhược/nhã Bồ Tát tự ức tưởng  phân biệt :「nhất thiết pháp bất thủ tướng 」,chư Phật tri thị dĩ , 得阿耨 多羅三藐三菩提。 「不取相」者,名畢竟空, đắc A nậu  Ta-la tam miệu tam Bồ-đề 。 「bất thủ tướng 」giả ,danh tất cánh không , 不 可取,諸相滅故。 亦為他開示、演說, bất  khả thủ ,chư tướng diệt cố 。 diệc vi/vì/vị tha khai thị 、diễn thuyết , 則失 般若。 tức thất  Bát-nhã 。 是人以求空則失、無性亦失;「我是凡 夫生死人,諸煩惱未盡, thị nhân dĩ cầu không tức thất 、Vô tánh diệc thất ;「ngã thị phàm  phu sanh tử nhân ,chư phiền não vị tận , 云何能得?」但隨佛 語,自不分別, vân hà năng đắc ?」đãn tùy Phật  ngữ ,tự bất phân biệt , 而定心為他人說:「不取一 切相是佛法。」種種因緣,以此事開示、教詔, nhi định tâm vi tha nhân thuyết :「bất thủ nhất  thiết tướng thị Phật Pháp 。」chủng chủng nhân duyên ,dĩ thử sự khai thị 、giáo chiếu ,  是亦為失。何以故?諸佛於諸法無所得,  thị diệc vi/vì/vị thất 。hà dĩ cố ?chư Phật ư chư Pháp vô sở đắc , 取 義亦如是;是不取相法, thủ  nghĩa diệc như thị ;thị bất thủ tướng Pháp , 乃至假名字不可 說,何況有所得!諸佛法寂滅相, nãi chí giả danh tự bất khả  thuyết ,hà huống hữu sở đắc !chư Phật Pháp tịch diệt tướng , 無諸戲 論,一切語言道斷故。 vô chư hí  luận ,nhất thiết ngữ ngôn đạo đoạn cố 。  須菩提作是念:「若空有 失,空空中亦有失,無取法中亦有失,  Tu-bồ-đề tác thị niệm :「nhược/nhã không hữu  thất ,không không trung diệc hữu thất ,vô thủ Pháp trung diệc hữu thất , 然不 可無道。 nhiên bất  khả vô đạo 。 」今當問佛:「云何行者無是過失?」 佛答:「若菩薩知諸法畢竟空、無所有、不可 」kim đương vấn Phật :「vân hà hành giả vô thị quá thất ?」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát tri chư Pháp tất cánh không 、vô sở hữu 、bất khả  取,是法不可得知,如是行者則無失。  thủ ,thị pháp bất khả đắc tri ,như thị hành giả tức vô thất 。 」 菩 薩著畢竟空、著無性、著菩薩所行道, 」 bồ  tát trước/trứ tất cánh không 、trước/trứ Vô tánh 、trước/trứ Bồ Tát sở hạnh đạo , 佛 說三種皆失。 菩薩聞是已,則捨著心, Phật  thuyết tam chủng giai thất 。 Bồ Tát văn thị dĩ ,tức xả trước tâm , 今猶著 佛所行未息:「如佛所行,必是真道, kim do trước/trứ  Phật sở hạnh vị tức :「như Phật sở hạnh ,tất thị chân đạo , 我但 當隨佛行。」一切法無所有、不取相, ngã đãn  đương tùy Phật hạnh/hành/hàng 。」nhất thiết pháp vô sở hữu 、bất thủ tướng , 是故 為失。 今能如佛心中所得法,如是法相, thị cố  vi/vì/vị thất 。 kim năng như Phật tâm trung sở đắc Pháp ,như thị pháp tướng , 佛 亦無所得;無所得故不貪貴佛、不輕賤 Phật  diệc vô sở đắc ;vô sở đắc cố bất tham quý Phật 、bất khinh tiện  餘人,於一切眾生其心平等。  dư nhân ,ư nhất thiết chúng sanh kỳ tâm bình đẳng 。  此中更問: 「如是,是清淨般若,無有過失,  thử trung cánh vấn : 「như thị ,thị thanh tịnh Bát-nhã ,vô hữu quá thất , 離自相不 著;不離自相是即有相著法;若離自相, ly tự tướng bất  trước/trứ ;bất ly tự tướng thị tức hữu tưởng trước Pháp ;nhược/nhã ly tự tướng ,  云何可行?」 佛答:「若菩薩於一切法不生,  vân hà khả hạnh/hành/hàng ?」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát ư nhất thiết pháp bất sanh , 是 名能行般若。 thị  danh năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã 。 是菩薩不說是色若常若無 常等、是色、誰色。」 「是色」,破色,「誰色」,破人。 thị Bồ Tát bất thuyết thị sắc nhược/nhã thường nhược/nhã vô  thường đẳng 、thị sắc 、thùy sắc 。」 「thị sắc 」,phá sắc ,「thùy sắc 」,phá nhân 。  色乃 至一切種智,亦如是。 若法如是畢竟空,  sắc nãi  chí nhất thiết chủng trí ,diệc như thị 。 nhược/nhã Pháp như thị tất cánh không , 推求 不可得,是不可生。所以者何?性不能生性, thôi cầu  bất khả đắc ,thị bất khả sanh 。sở dĩ giả hà ?tánh bất năng sanh tánh ,  無性不能生無性。 如是等破顛倒,  Vô tánh bất năng sanh vô tánh 。 như thị đẳng phá điên đảo , 得實論 議,皆是般若波羅蜜力,餘波羅蜜皆隨從。 đắc thật luận  nghị ,giai thị Bát-nhã Ba-la-mật lực ,dư Ba-la-mật giai tùy tùng 。  譬 如轉輪聖王有所至處,四種兵常隨從。  thí  như Chuyển luân Thánh Vương hữu sở chí xứ/xử ,tứ chủng binh thường tùy tùng 。 聖王 福故,四種兵皆能飛;般若力故, Thánh Vương  phước cố ,tứ chủng binh giai năng phi ;Bát-nhã lực cố , 諸餘法皆是 實性,同至佛道。 復次,譬如善御駕駟, chư dư Pháp giai thị  thật tánh ,đồng chí Phật đạo 。 phục thứ ,thí như thiện ngự giá tứ , 不失 平道,馬雖有致車之力,若無御者, bất thất  bình đạo ,mã tuy hữu trí xa chi lực ,nhược/nhã vô ngự giả , 則不 能有所至;布施等亦如是, tức bất  năng hữu sở chí ;bố thí đẳng diệc như thị , 雖有功德果 報力,無般若調御,不能至佛道。 tuy hữu công đức quả  báo lực ,vô Bát-nhã điều ngự ,bất năng chí Phật đạo 。  如是種種 譬喻,五波羅蜜入般若中雖無差別,  như thị chủng chủng  thí dụ ,ngũ Ba-la-mật nhập Bát-nhã trung tuy vô sái biệt , 以 是事故而般若波羅蜜最尊、最妙。 dĩ  thị sự cố nhi Bát-nhã Ba-la-mật tối tôn 、tối diệu 。  須菩提聞 佛種種因緣說般若最大,  Tu-bồ-đề văn  Phật chủng chủng nhân duyên thuyết Bát-nhã tối Đại , 又聞不行是行 般若波羅蜜, hựu văn bất hạnh/hành thị hạnh/hành/hàng  Bát-nhã Ba-la-mật , 是故問佛:「世尊!何等是菩薩道? 何等非菩薩道?」 佛答:「二乘非菩薩道。 thị cố vấn Phật :「Thế Tôn !hà đẳng thị Bồ Tát đạo ? hà đẳng phi Bồ-tát đạo ?」 Phật đáp :「nhị thừa phi Bồ-tát đạo 。 」 雖有 凡夫及諸煩惱非菩薩道, 」 tuy hữu  phàm phu cập chư phiền não phi Bồ-tát đạo , 麁故不說;二乘同 行空、同求涅槃故,說非菩薩道。 thô cố bất thuyết ;nhị thừa đồng  hạnh/hành/hàng không 、đồng cầu Niết-Bàn cố ,thuyết phi Bồ-tát đạo 。 麁事人不 疑,細事人疑故。 薩婆若是菩薩道, thô sự nhân bất  nghi ,tế sự nhân nghi cố 。 Tát bà nhã thị Bồ Tát đạo , 因中說果 故。 須菩提歡喜讚歎般若, nhân trung thuyết quả  cố 。 Tu-bồ-đề hoan hỉ tán thán Bát-nhã , 作是言:「世尊!般 若波羅蜜為大事故起」;如《經》中廣說, tác thị ngôn :「Thế Tôn !ba/bát  nhược/nhã Ba-la-mật vi/vì/vị Đại sự cố khởi 」;như 《Kinh 》trung quảng thuyết , 乃至 「諸法常住故」。 nãi chí  「chư Pháp thường trụ cố 」。  須菩提難:「若般若無所生無 所滅,  Tu-bồ-đề nạn/nan :「nhược/nhã Bát-nhã vô sở sanh vô  sở diệt , 云何行布施、持戒等?」 佛答: 以般若無 所生無所滅,即是畢竟空;畢竟空故, vân hà hạnh/hành/hàng bố thí 、trì giới đẳng ?」 Phật đáp : dĩ Bát-nhã vô  sở sanh vô sở diệt ,tức thị tất cánh không ;tất cánh không cố , 不妨 行六波羅蜜。 bất phương  hạnh/hành/hàng lục Ba la mật 。  菩薩聞種種因緣讚一切智; 為一切智故,  Bồ Tát văn chủng chủng nhân duyên tán nhất thiết trí ; vi/vì/vị nhất thiết trí cố , 行布施等法;是法為度一切 眾生故, hạnh/hành/hàng bố thí đẳng Pháp ;thị pháp vi/vì/vị độ nhất thiết  chúng sanh cố , 迴向阿耨多羅三藐三菩提;是六波 羅蜜功德,安立諸法實相中, hồi hướng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ;thị lục ba  La mật công đức ,an lập chư pháp thật tướng trung , 迴向阿耨多羅 三藐三菩提。 hồi hướng A nậu đa la  tam miệu tam Bồ-đề 。 如是菩薩具足六波羅蜜、慈等 諸功德,不顛倒,正行善根故。 như thị Bồ Tát cụ túc lục Ba la mật 、từ đẳng  chư công đức ,bất điên đảo ,chánh hạnh thiện căn cố 。  須菩提問:「菩 薩云何應習六波羅蜜?」 佛答:「若菩薩觀色  Tu-bồ-đề vấn :「bồ  tát vân hà ưng tập lục Ba la mật ?」 Phật đáp :「nhược/nhã Bồ Tát quán sắc  等諸法不合不散。  đẳng chư Pháp bất hợp bất tán 。 」 色等諸法顛倒煩惱和合 故合,以正智慧觀故散。 」 sắc đẳng chư Pháp điên đảo phiền não hòa hợp  cố hợp ,dĩ chánh trí tuệ quán cố tán 。  菩薩以利智慧深 觀,則無法合;顛倒煩惱皆虛誑故非合。  Bồ Tát dĩ lợi trí tuệ thâm  quán ,tức vô Pháp hợp ;điên đảo phiền não giai hư cuống cố phi hợp 。 如 先破染、染者事中說。 như  tiên phá nhiễm 、nhiễm giả sự trung thuyết 。 是故菩薩知諸法本 不合故亦無散,則不生高心。 復次, thị cố Bồ Tát tri chư pháp bản  bất hợp cố diệc vô tán ,tức bất sanh cao tâm 。 phục thứ , 菩薩不 應作是念:「我以真智慧令色等諸法清淨 Bồ Tát bất  ưng tác thị niệm :「ngã dĩ chân trí tuệ lệnh sắc đẳng chư Pháp thanh tịnh  而住其中。」何以故?色等法無住處,  nhi trụ/trú kỳ trung 。」hà dĩ cố ?sắc đẳng Pháp vô trụ xứ/xử , 如:地住 於水,水住於風,風住於空, như :địa trụ/trú  ư thủy ,thủy trụ/trú ư phong ,phong trụ/trú ư không , 空無所住;以本 無住處故,一切都無住。 không vô sở trụ ;dĩ bổn  vô trụ xứ/xử cố ,nhất thiết đô vô trụ 。 菩薩應如是住無 住法中得阿耨多羅三藐三菩提。 Bồ Tát ưng như thị trụ/trú vô  trụ pháp trung đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。  此中說譬 喻:「樹」是般若波羅蜜,  thử trung thuyết thí  dụ :「thụ/thọ 」thị Bát-nhã Ba-la-mật , 「菓」是阿耨多羅三藐 三菩提;若人欲得阿耨多羅三藐三菩提, 「quả 」thị A-nậu-đa-la-tam miểu  tam-Bồ-đề ;nhược/nhã nhân dục đắc A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề ,  應當種般若波羅蜜子。「人」是行者,  ứng đương chủng Bát-nhã Ba-la-mật tử 。「nhân 」thị hành giả , 「水」是五 波羅蜜;如人溉灌樹時,雖未見果實, 「thủy 」thị ngũ  Ba-la-mật ;như nhân cái (khái) quán thụ/thọ thời ,tuy vị kiến quả thật , 時 至則得時節和合,是具足諸法。 thời  chí tức đắc thời tiết hòa hợp ,thị cụ túc chư Pháp 。  如《經》中說 讚歎般若:「若菩薩欲不隨他行,  như 《Kinh 》trung thuyết  tán thán Bát-nhã :「nhược/nhã Bồ Tát dục bất tùy tha hạnh/hành/hàng , 得諸法實 相;若有邪見人來破壞, đắc chư Pháp thật  tướng ;nhược hữu tà kiến nhân lai phá hoại , 覺而不隨;若欲淨 佛國土、坐道場、轉法輪,當學般若。 giác nhi bất tùy ;nhược/nhã dục tịnh  Phật quốc độ 、tọa đạo tràng 、chuyển pháp luân ,đương học Bát-nhã 。 」 須菩提 問佛:「如佛所教, 」 Tu-bồ-đề  vấn Phật :「như Phật sở giáo , 菩薩當學般若?」 佛言:「我教 令學般若。」 須菩提作是念:「一切法平等相, Bồ Tát đương học Bát-nhã ?」 Phật ngôn :「ngã giáo  lệnh học Bát-nhã 。」 Tu-bồ-đề tác thị niệm :「nhất thiết pháp bình đẳng tướng ,  何以故但教學般若?」 佛答:「學是般若波羅  hà dĩ cố đãn giáo học Bát-nhã ?」 Phật đáp :「học thị Bát-nhã Ba La  蜜,於一切法得自在故,  mật ,ư nhất thiết Pháp đắc tự tại cố , 我教學般若波羅 蜜。」 般若波羅蜜於一切法中最大, ngã giáo học Bát-nhã Ba La  mật 。」 Bát-nhã Ba-la-mật ư nhất thiết pháp trung tối Đại , 如佛於 一切眾生中最尊;又如萬川,大海為大。 như Phật ư  nhất thiết chúng sanh trung tối tôn ;hựu như vạn xuyên ,đại hải vi/vì/vị Đại 。  如 《經》中說射師喻,  như  《Kinh 》trung thuyết xạ sư dụ , 若菩薩能如是一切法中行 自在般若,魔、若魔人所不能勝, nhược/nhã Bồ Tát năng như thị nhất thiết pháp trung hạnh/hành/hàng  tự tại Bát-nhã ,ma 、nhược/nhã ma nhân sở bất năng thắng , 何況增上 慢及邪見人! 「是菩薩為十方諸佛所念」:「諸 hà huống tăng thượng  mạn cập tà kiến nhân ! 「thị Bồ Tát vi/vì/vị thập phương chư Phật sở niệm 」:「chư  佛念」義,如先說。  Phật niệm 」nghĩa ,như tiên thuyết 。 此中佛說:「若菩薩行六波羅 蜜, thử trung Phật thuyết :「nhược/nhã Bồ Tát hạnh lục ba la  mật , 亦能觀六波羅蜜畢竟空;如是人有大 功夫故,為諸佛所念。」 譬如勇士入陣, diệc năng quán lục Ba la mật tất cánh không ;như thị nhân hữu Đại  công phu cố ,vi/vì/vị chư Phật sở niệm 。」 thí như dũng sĩ nhập trận , 破賊 而不被瘡,則為主所念;菩薩亦如是, phá tặc  nhi bất bị sang ,tức vi/vì/vị chủ sở niệm ;Bồ Tát diệc như thị , 破 諸煩惱賊,具足六波羅蜜, phá  chư phiền não tặc ,cụ túc lục Ba la mật , 而不著六波羅 蜜,則為諸佛所念。 nhi bất trước lục ba la  mật ,tức vi/vì/vị chư Phật sở niệm 。  諸佛不取是菩薩色故 念,不取受、想、行、識故念。  chư Phật bất thủ thị Bồ Tát sắc cố  niệm ,bất thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cố niệm 。 何以故?色等諸 法, hà dĩ cố ?sắc đẳng chư  Pháp , 虛誑不實故;諸佛觀是菩薩身如實相故 念。 須菩提歡喜言:「菩薩多有所學, hư cuống bất thật cố ;chư Phật quán thị Bồ Tát thân như thật tướng cố  niệm 。 Tu-bồ-đề hoan hỉ ngôn :「Bồ Tát đa hữu sở học , 亦學俗 法、亦學道法, diệc học tục  Pháp 、diệc học đạo Pháp , 亦學諸波羅蜜、亦學畢竟 空,亦學起、亦學滅。 diệc học chư Ba-la-mật 、diệc học tất cánh  không ,diệc học khởi 、diệc học diệt 。 」 凡夫學起不能學滅; 聲聞學滅不能學起;菩薩亦學起亦學滅, 」 phàm phu học khởi bất năng học diệt ; Thanh văn học diệt bất năng học khởi ;Bồ Tát diệc học khởi diệc học diệt ,  是故言「多有所學」。 是起滅如幻、如夢,  thị cố ngôn 「đa hữu sở học 」。 thị khởi diệt như huyễn 、như mộng , 畢竟 空故,實無所學。 佛可其言, tất cánh  không cố ,thật vô sở học 。 Phật khả kỳ ngôn , 自說因緣:「菩 薩所學,皆無所得。 tự thuyết nhân duyên :「bồ  tát sở học ,giai vô sở đắc 。 」 須菩提白佛言:「世尊!佛 所說法,若略、若廣,菩薩所應學, 」 Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật  sở thuyết pháp ,nhược/nhã lược 、nhược/nhã quảng ,Bồ Tát sở ưng học , 何以故言 所學皆無所得?」 須菩提意:「如佛所說八萬 hà dĩ cố ngôn  sở học giai vô sở đắc ?」 Tu-bồ-đề ý :「như Phật sở thuyết bát vạn  四千法聚,十二部經,若廣、若略,  tứ thiên Pháp tụ ,thập nhị bộ Kinh ,nhược/nhã quảng 、nhược/nhã lược , 諸三乘人所 學, chư tam thừa nhân sở  học , 此中說菩薩欲得阿耨多羅三藐三菩 提, thử trung thuyết Bồ Tát dục đắc A-nậu-đa-la-tam miểu tam bồ  Đề , 應學六波羅蜜若略、若廣;學者應當受 持、親近是法,讀、誦、思惟、正觀, ưng học lục Ba la mật nhược/nhã lược 、nhược/nhã quảng ;học giả ứng đương thọ/thụ  trì 、thân cận thị pháp ,độc 、tụng 、tư tánh 、chánh quán , 乃至入無相三 昧,心、心數法不行。菩薩能如是學, nãi chí nhập vô tướng tam  muội ,tâm 、tâm số Pháp bất hạnh/hành 。Bồ Tát năng như thị học , 則能知諸 法略、廣相。」 「廣」者, tức năng tri chư  Pháp lược 、quảng tướng 。」 「quảng 」giả , 從八萬四千法聚已來無 量佛法;「略」者,乃至小品,小品中一品, tùng bát vạn tứ thiên Pháp tụ dĩ lai vô  lượng Phật Pháp ;「lược 」giả ,nãi chí tiểu phẩm ,tiểu phẩm trung nhất phẩm , 一品中 一段。 復次,「略」者,知諸法一切空、無相、無作, nhất phẩm trung  nhất đoạn 。 phục thứ ,「lược 」giả ,tri chư Pháp nhất thiết không 、vô tướng 、vô tác , 無 生無滅等;「廣」者,諸法種種別相分別, vô  sanh vô diệt đẳng ;「quảng 」giả ,chư Pháp chủng chủng biệt tướng phân biệt , 如後「善 知識」中說。 như hậu 「thiện  tri thức 」trung thuyết 。  須菩提問:「云何菩薩知一切法 略、廣相?」 佛答:「若知諸法如如相」者,  Tu-bồ-đề vấn :「vân hà Bồ Tát tri nhất thiết pháp  lược 、quảng tướng ?」 Phật đáp :「nhược/nhã tri chư pháp như như tướng 」giả , 所謂不 生、不滅、不住異。 問曰: 若「如」,一相,無生相, sở vị bất  sanh 、bất diệt 、bất trụ dị 。 vấn viết : nhược/nhã 「như 」,nhất tướng ,vô sanh tướng , 云何 菩薩知是「如」故,知諸法總相、別相? 總相、別相, vân hà  Bồ Tát tri thị 「như 」cố ,tri chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng ? tổng tướng 、biệt tướng ,  即是略、廣相。 答曰: 「如」,名諸法實相,常住不壞,  tức thị lược 、quảng tướng 。 đáp viết : 「như 」,danh chư pháp thật tướng ,thường trụ bất hoại ,  不隨諸觀。 菩薩得是「如」,  bất tùy chư quán 。 Bồ Tát đắc thị 「như 」, 即破無明邪見等 諸顛倒;是人得實法故,一切世間法, tức phá vô minh tà kiến đẳng  chư điên đảo ;thị nhân đắc thật Pháp cố ,nhất thiết thế gian Pháp , 總相、 別相,了了知。先凡夫時智慧眼病, tổng tướng 、 biệt tướng ,liễu liễu tri 。tiên phàm phu thời trí Tuệ-nhãn bệnh , 以無明顛 倒覆故,不能實知。 問曰: 實法相者, dĩ vô minh điên  đảo phước cố ,bất năng thật tri 。 vấn viết : thật Pháp tướng giả , 所謂空、無 相、無作,諸智滅;云何言「得如實相故, sở vị không 、vô  tướng 、vô tác ,chư trí diệt ;vân hà ngôn 「đắc như thật tướng cố , 了了 知諸法總相、別相」? 答曰: 我已先答, liễu liễu  tri chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng 」? đáp viết : ngã dĩ tiên đáp , 而汝於 「如」中取相故,復作是難;汝若知「如」, nhi nhữ ư  「như 」trung thủ tướng cố ,phục tác thị nạn/nan ;nhữ nhược/nhã tri 「như 」, 不應 作是難。是「如」畢竟無相故, bất ưng  tác thị nạn/nan 。thị 「như 」tất cánh vô tướng cố , 不妨知諸法 總相、別相,以智慧明了了故。 復次, bất phương tri chư Pháp  tổng tướng 、biệt tướng ,dĩ trí tuệ minh liễu liễu cố 。 phục thứ , 譬如人 年既長大,乃知小時所行,皆愚癡可笑。 thí như nhân  niên ký trường đại ,nãi tri tiểu thời sở hạnh ,giai ngu si khả tiếu 。 菩薩 亦如是,入諸法實相,起已, Bồ Tát  diệc như thị ,nhập chư pháp thật tướng ,khởi dĩ , 還在顛倒果報 六情中念寂滅解脫樂,乃知世間六情所著, hoàn tại điên đảo quả báo  lục tình trung niệm tịch diệt giải thoát lạc/nhạc ,nãi tri thế gian lục tình sở trước/trứ ,  皆是虛誑可捨法——是名「總相」;於此中分別  giai thị hư cuống khả xả Pháp ——thị danh 「tổng tướng 」;ư thử trung phân biệt  不淨,有上、中、下,無常、苦、空、無我等亦如是,  bất tịnh ,hữu thượng 、trung 、hạ ,vô thường 、khổ 、không 、vô ngã đẳng diệc như thị ,  乃至八萬四千種諸錯謬。 復次,  nãi chí bát vạn tứ thiên chủng chư thác/thố mậu 。 phục thứ , 知如、法性、實 際故,亦知諸法略、廣相。 tri như 、pháp tánh 、thật  tế cố ,diệc tri chư Pháp lược 、quảng tướng 。  如、法性、實際差別 義,如初品中說。 此中,佛說「非際」是「實際」。  như 、pháp tánh 、thật tế sái biệt  nghĩa ,như sơ phẩm trung thuyết 。 thử trung ,Phật thuyết 「phi tế 」thị 「thật tế 」。 「非際」 者,無相可取,無定法可著。 得法性故, 「phi tế 」 giả ,vô tướng khả thủ ,vô định pháp khả trước/trứ 。 đắc pháp tánh cố , 知 色等十八性皆是法性。 「法性相」者, tri  sắc đẳng thập bát tánh giai thị pháp tánh 。 「pháp tánh tướng 」giả , 佛說「無分 無非分」——「無分」者,不可示此示彼,無分別, Phật thuyết 「vô phần  vô phi phần 」——「vô phần 」giả ,bất khả thị thử thị bỉ ,vô phân biệt ,  無相無量;「無非分」者,  vô tướng vô lượng ;「vô phi phần 」giả , 不著是無相、無量等 破量、相。「法性」, bất trước thị vô tướng 、vô lượng đẳng  phá lượng 、tướng 。「pháp tánh 」, 二事妨故不見:一、有相有量; 二、無相無量。有相有量為麁, nhị sự phương cố bất kiến :nhất 、hữu tướng hữu lượng ; nhị 、vô tướng vô lượng 。hữu tướng hữu lượng vi/vì/vị thô , 無相無量為 細,是故說:「法性相無分無非分」。 vô tướng vô lượng vi/vì/vị  tế ,thị cố thuyết :「pháp tánh tướng vô phần vô phi phần 」。  菩薩入三 解脫門,住如等三實法,  Bồ Tát nhập tam  giải thoát môn ,trụ/trú như đẳng tam thật Pháp , 則能籌量知一切 法總相、別相。 須菩提聞佛答已, tức năng trù lượng tri nhất thiết  Pháp tổng tướng 、biệt tướng 。 Tu-bồ-đề văn Phật đáp dĩ , 欲更問無 量佛法異門事。 佛答:「知一切法無合無散故, dục cánh vấn vô  lượng Phật Pháp dị môn sự 。 Phật đáp :「tri nhất thiết pháp vô hợp vô tán cố ,  則知諸法總相、別相。  tức tri chư Pháp tổng tướng 、biệt tướng 。 」 問曰: 眼見二指有合 散,云何言「無合散」? 答曰: 我先言:肉眼所見, 」 vấn viết : nhãn kiến nhị chỉ hữu hợp  tán ,vân hà ngôn 「vô hợp tán 」? đáp viết : ngã tiên ngôn :nhục nhãn sở kiến ,  與牛羊無異,不可信! 復次,  dữ ngưu dương vô dị ,bất khả tín ! phục thứ , 三節皮肉具足 為指,指無定法。 復次,設有指法,亦不盡合, tam tiết bì nhục cụ túc  vi/vì/vị chỉ ,chỉ vô định pháp 。 phục thứ ,thiết hữu chỉ Pháp ,diệc bất tận hợp ,  一分合,多分不合;多分不合故,  nhất phân hợp ,đa phần bất hợp ;đa phần bất hợp cố , 不得言指 合。 問曰: 以少合故, bất đắc ngôn chỉ  hợp 。 vấn viết : dĩ thiểu hợp cố , 名為合? 答曰: 指少分 不名為指, danh vi hợp ? đáp viết : chỉ thiểu phần  bất danh vi chỉ , 云何言指合?若多分不合不名 為不合, vân hà ngôn chỉ hợp ?nhược/nhã đa phần bất hợp bất danh  vi/vì/vị bất hợp , 何以少分合故名為合?是故不得 言二指合。 復次,指與分不異不一故, hà dĩ thiểu phần hợp cố danh vi hợp ?thị cố bất đắc  ngôn nhị chỉ hợp 。 phục thứ ,chỉ dữ phần bất dị bất nhất cố , 即是 無指;無指故無合;入破一異門中, tức thị  vô chỉ ;vô chỉ cố vô hợp ;nhập phá nhất dị môn trung , 則都無 合。如佛此中說:一切法自性無, tức đô vô  hợp 。như Phật thử trung thuyết :nhất thiết pháp tự tánh vô , 性無故即 是無法, tánh vô cố tức  thị vô Pháp , 無法云何有合散? 須菩提聞佛說 如、法性、實際、不合不散四門,知略、廣相, vô Pháp vân hà hữu hợp tán ? Tu-bồ-đề văn Phật thuyết  như 、pháp tánh 、thật tế 、bất hợp bất tán tứ môn ,tri lược 、quảng tướng , 是故 須菩提言:「世尊!是名略攝般若波羅蜜。 thị cố  Tu-bồ-đề ngôn :「Thế Tôn !thị danh lược nhiếp Bát-nhã Ba-la-mật 。 略攝 聞是安隱道故,一切菩薩所應學。 lược nhiếp  văn thị an ổn đạo cố ,nhất thiết Bồ Tát sở ưng học 。 」大智度論卷第八十二 」Đại Trí Độ Luận quyển đệ bát thập nhị ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 21:11:44 2008 ============================================================